Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Другим действенным способом медитации является визуализация сигила, пока он не отпечатается на сетчатке глаза, затем, закрыв глаза, смотреть на сигил, стоящий перед внутренним взором. Магу необходимо начертить сигил на большом белом листе бумаги" используя противоположный цвет. Для Саллоса, например, это будет красный цвет, потому что он будет выглядеть как зелёный, когда отпечатается на сетчатке. Сигил должен быть освещён ярким светом, а маг должен смотреть на него, пока он не засветится своим настоящим цветом. Когда маг закроет глаза, сигил должен появиться перед внутренним взором. Так же, как и в вышеописанном случае, маг может использовать имя демона как мантру.

Упражнения в визуализации являются также хорошим способом войти в контакт с энергиями, которые олицетворяет собой демон. Описание внешности демона в Гоэтии может послужить основой для визуализации. Асмодея можно визуализировать как фигуру с тремя головами, первая из которых как у быка, вторая — как у человека, третья — как у барана, в то время как остальное тело напоминает змеиный хвост. Маг может визуализировать Асмодея как изрыгающего пламя, с перепонками на стопах, как у гуся. Асмодей держит копьё и знамя и едет верхом на адском драконе. Маг должен не только визуализировать образ, но также создать в воображении все те звуки и запахи, которые ассоциируются с ним. Пламя должно источать серное зловоние, а дракон — издавать сильный шум и громкий рёв. Визуализацию также можно проводить в подходящей обстановке, которая ассоциируется с демоном. Возможно, магу стоит визуализировать Асмодея, возникающего из Бездны в горячей пустыне.

Для того, чтобы встретить демонические силы в сновидениях, можно положить сигил под подушку. Он может быть выгравирован на соответствующем металле или нарисован на бумаге соответствующим цветом. В комнате можно воскурить соответствующее благовоние, а камень, соответствующий демону, может быть прикреплён ко лбу при помощи пластыря. Камень поможет магу сохранять осознанность во время сновидения и войти в контакт с духом.

Классическим методом войти в контакт с гоэтическими силами является создание амулета с изображением определённой демонической печати. Если целью является улучшить научные знания и развить свой интеллект, подходящей для этого силой будет Маракс. Маракс — правитель, соответствующий Меркурию. Амулет может быть создан из золота и серебра, которые освящаются дымом сандала. Самым подходящим временем для создания амулета будет среда, потому что этот день соответствует Меркурию. Маг может также окрасить амулет в соответствующий цвет. Маг может носить амулет с собой, используя его как источник вдохновения и энергии.

Гоэтические опыты

Влияние "Гоэтии" и классических книг по чёрной магии на тёмно- магическую традицию вряд ли можно переоценить. Бесчисленное количество магов и ведьм в течение многих лет работали с гоэтической традицией, но до сих пор на эту область магии смотрят со страхом и предрассудками. Опыты работы с гоэтической магией могут быть ужасающими и опасными для тех, кто не подготовлен должным образом или психически неуравновешен. У меня была счастливая возможность провести множество экспериментов, связанных с гоэтической традицией, как наедине, так и вместе с другими магами. У меня была возможность наставлять и инструктировать людей, желающих изучить клифотическую и гоэтическую магию в теории и на практике. Эта работа дала мне возможность услышать о многих гоэтических опытах — некоторые из них описаны ниже. Возможно, следующие книги более подробно опишут эти события. Первый опыт был рассказан молодым человеком, которому было слегка за двадцать, ему было поручено пойти в лес и вызвать там Каима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика