Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"Я выбрал Буэра, потому что я полагал, что это может быть интересным, так как Кроули тоже его вызывал. Я также хотел получить полезных "familiarii", которые могли бы помогать мне в различных вещах, и не в последнюю очередь — в моей магической работе. После того, как свеча была потушена, события начали разворачиваться почти мгновенно.

Сигил Буэра начал шевелиться, как если бы его с силой тянули в разные направления. Я почувствовал запах дыма и не поверил, что это был запах нашего благовония, так как это был явно другой запах, который скорее существовал в моём воображении. Когда печать, наконец, сломалась, раздался металлический скрежет. В этом скрежете я также расслышал голос. У меня возникло ощущение, что он спрашивал меня, кто я такой и чего я хочу. Я ответил ему, назвав своё имя, и сказал, что я хочу полезных "familiarii". В тот же самый момент я увидел маленькие шарики света, вращающиеся вокруг моей головы. Они выглядели как маленькие прыгающие фигурки, которые танцевали вокруг меня. Я видел их яснее с каждой минутой, по мере того, как они приближались ко мне. Тоненькими голосками они пели всякую злобную бессмыслицу.

Они выглядели как маленькие танцующие гномы, и у них были большие головы, напоминающие по внешности известного шведского писателя Яна Гиллоу. У меня от всего этого начала болеть голова, и я начал изгонять Буэра и его танцующих духов — фамилиаров. Я приказал им уйти и прекратил визуализировать сигил. В этот момент я уже сильно надеялся, что наш лидер окончит эту медитацию. Только с завершающим звоном колокольчика эти ощущения полностью прекратились".

Для тех, кто обладает более глубоким опытом в гоэтической магии, существует возможность достижения синхронизированных опытов. Трое опытных магов поделились своим опытом:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика