Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"Ритуал был проведён спустя несколько дней после летнего солнцестояния. Я зашёл довольно далеко в лес, чтобы меня там точно никто не побеспокоил. Мой магический учитель поручил мне вызвать 53-го гоэтического демона Каима, потому что я решил стать ветеринаром и был заинтересован в отстаивании прав животных. Каим учит опыту вести дебаты, а также понимать язык зверей. На маленькой прогалине я соорудил подобие круга из собранных мною веток и палок. Некоторое время я сидел в состоянии медитации с открытыми глазами, высматривая подходящие магические врата. Довольно скоро я увидел развилку на ветви дерева, которая как раз и оказалась естественными вратами.

Позади развилки была ещё одна ветка: вместе они образовывали нисходящий треугольник. В растительности, что была позади веток, можно было легко визуализировать что-то вроде туннеля или заросшей тропы. Чтобы укрепить мою магическую структуру, я создал ещё один треугольник из ветвей, который я поместил в развилку. Таким образом, у меня получилось два магических треугольника: один, созданный мной, и один естественный. В развилку я помести листок бумаги с начертанным на нём сигилом Каима, но я всё ещё мог хорошо видеть растительность позади треугольника. Я нарисовал сигил на оранжевой бумаге, потому что это цвет, соответствующий Каиму, который является правителем и соответствует Меркурию. По этой же причине я решил провести ритуал в среду. Вернувшись в круг, я воскурил ладан и положил жезл перед собой направленным на печать. Я уселся со скрещёнными ногами и начал повторять имя Каима. После того, как, казалось, прошёл час, мною овладела сильная усталость. Ничего так и не произошло, и мои веки, казалось, налились свинцом. На момент я впал в дрёму, но вскоре снова открыл глаза. К моему удивлению, прогалина теперь была покрыта тьмой. Она не выглядела как ночь или сумерки, но скорее как большая тень, нависшая над прогалиной. В то же время, всё было видно гораздо чётче, как если бы все предметы источали тусклое, но в то же время интенсивное свечение. Все звуки были слышны очень отчётливо и ясно. Мне казалось, как будто все птицы в лесу одновременно поют мне прямо в уши. Я поднял взгляд вверх к треугольнику и увидел, как он пульсирует золотым светом. Растительность, находящаяся за треугольником, выглядела странно, вращаясь и поворачиваясь в разные стороны, она создавала зрелище наподобие калейдоскопа. Я был почти загипнотизирован, смотря в треугольник. Неожиданно прилетела чёрная птица и, усевшись в центр развилки, посмотрела прямо на меня, тихо и спокойно щебеча мелодичную и меланхоличную песню. Песня была очень красивая, и я почувствовал себя восхищённым и зачарованным. Клюв птицы светился чудесным оранжевым цветом, а песня птицы ещё сильнее захватила мой разум. Песня была почти болезненно красивой, и я почувствовал, как по моему лицу текут слёзы. То, что случилось потом, было изумительно, особенно тем, как я естественно это воспринял: я осознал себя говорящим с птицей. Меня пробрал холод, когда я осознал, что я на протяжении долгого времени говорю с чёрной птицей. Я, кажется, понимал всё, что она говорила. Её пение превратилось в осмысленные слова. Мы говорили на повседневные темы, такие как погода и еда, но также и о философии, любви, смерти и устройстве разума. Иногда казалось, что важные ключевые слова, произнесённые птицей, можно было также прочитать на земле. Они появлялись как паттерны из волокон света, которые становились словами, иногда не имеющими смысла, но иногда их значение имело для меня особо личную важность. И внезапно после того, как я моргнул, всё закончилось. Большая тень исчезла, и вокруг был снова тёплый летний день. Звуки, цвета и свет снова были нормальными, а чёрная птица исчезла. Я остался на прогалине ещё на пару часов, переживая заново происшедшее и надеясь, что птица вернётся. Наконец, я устал ждать и пошёл домой. Мне трудно было поверить (хотя в то же время очень хотелось), что птица на самом деле и была Каимом, который описывается как дрозд".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика