Читаем Килотонны грусти полностью

Килотонны грусти

Стихи ну очень современного автора. О любви и ненависти, о политике и о животных, о реале и виртуале.

Алекс Лентяй

Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Стихи и поэзия18+

Алекс Лентяй

Килотонны грусти

Гениев быстро берут могилы,Красивые тоже уходят прахом,А такие как я — уродо-дебилыДолго живут и плодятся с размахом!

Обращение Михалкова к народу

Я ж не сволочь, не вор, не грабитель,Не карманы шмонающий мент.Просто я копирайта любитель,И мне нужен всего лишь процент.Что вам жалко какой-то копейки,Для голодного, нищего пса,Что гуляет в одной телогрейке,Вытирая портвейн на усах?Я, больной, и от холода красный,На колени встаю, и прошу:Дайте мне тот процентик несчастный,Скиньтесь вы старику по грошу!Всё равно ведь воруете, гады!Всё равно каждый первый — пират.Это ж все компенсировать надо.Вы довольны, и я тоже рад.Ну, а что же до авторов этих,Что же наш самый главный закон?Не ведите себя словно дети!Деньги — всё! Остальное — прогон!Зато я себе выстрою виллу,И сменив телогрейку на фрак,Вновь сниму вам (о, слава попилу),Свое новое «what is this fuck?».В общем, люди, решайте скорее,Я ж с протянутой ручкой стою.Нужно быть вам немного добрее,К копирастам, ублюдкам, мразью!

О курении

Сидел, курить хотелось страшно,Так, что валил из жопы пар.Какую ж пишешь ты парашу,Урод ебучий, Аллен Карр.Кончно, бросить — это круто,Здоровье, деньги, вся хуйня.Но, сука, каждую минуту,Тянуло закурить меня.Потом без тяги, на рефлексах,За зажигалкой лез в карман,И ночью темной, после секса,Сидел на кухне как баран.Не понимая, что такое,И почему настроя нет,Сидел, закрыв ебло рукою,Мне не хватало сигарет.Потом привык и проще стало,Бухал, но больше не курил.И в лыбе раскосив ебало,Друзьям курящим говорил:«Мудило Карр — хуйло, зараза!Не верю суке ни на грамм!Я прочитал его три раза,Ну а в итоге бросил сам!»Мы сможем всё, камрады, колиОтринем страх, отбросим ложь!Пусть вам поможет сила воли,А не какая-то пиздежь!Бухайте, только не курите,Держите по ветру свой нос,Живите счастливо! ЖИВИТЕ!С большим приветом, Вертуоз!

Рыжая…

Не признаю я поражений,Как и все из рыжего племени.Не понимаю потери времени,Жизнь моя полна движений!Кардый из нас по-своему «crazy»,Я например в себя заливаю,С важностью я по рукам гуляю,Ну, а потом из меня лезет.Я иногда бываю в доме,Хотя и чаще встречаюсь в больнице,Меня ненавидят нормальные лица,Плевать на меня тем, кто в коме!Часто меня не понимают,Часто со мной не хотят общаться.Люди не любят очищаться,Хотя я им всегда помогаю!Меня не могут видеть без мата,Я дар ситуации, жертва случая.Я толстая, рыжая клизма вонючая!Вот такие дела, ребята…

"Сегодня варим хомяка…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия