Читаем Килотонны грусти полностью

У каждого есть своё мнение,От разного каждый млеет.Размер имеет значение?Наверное всё же имеет.В спальне, в душе, на пляже,Согласен со мной кто-нибудь?Размер действительно важен,Когда это женская грудь.Понять хочу (не получается),Людей (они точно здоровы?),Которым безумно нравятся,Надутые сиськи огромные!И в принципе даже не важно,Силикон, иль своё всё точно.Мне вот просто реально страшно,Быть грудями задушенным ночью.Шестой номер это красиво?Я на лифчик взглянул и представил —Как тащу в нём с лабаза пиво,Если дома авоську оставил.Хотя есть и хорошее вроде,(не дай боже со мной случится) —Если любите спать на природе,Большой сиськой можно укрыться.Пусть не прыгает ваше давление,Коль узрите огромные дойки.Наше всё (это личное мнение) —Упругие двойки и тройки!!

Антиспам

Чтоб не прошел наглец и хам,Чтоб подлый спамер не ворвался,Мой всемогущий Антиспам,На страже этих врат остался!Скажи, о страждущий, зачем,Сюда свои ты пишешь строки?Решенья ищешь ты проблем?Влекут тебя ко мне пороки?Не обижайся, добрый друг,Со мною нет общенья хуже.Сквозь поиск посмотри вокруг —Там есть и те, кому ты нужен.Коль ты мне раньше был знаком,Но вдруг узрел посланье это —Прости, но в обществе твоёмНужды моей отныне нету.Нет смысла здесь искать ответ,Сей антиспам тебя не пустит.Прощай, мой друг. Живи сто лет.Не ведая ни бед, ни грусти!

"Отойдя от компьютерной темы…"

Отойдя от компьютерной темы,Ибо всё уже надоело,Позабыв обновленья системы,С кресла я подниму своё тело.Выйду в мир, удивлённо хмурясь,На людей посмотрю с опаской.И на яркое солнце жмурясь,Я протру свои красные глазки.Впереди в магазин дорога,И хорошая нынче погода.Голова заболит немного,От избытка вокруг кислорода.Мозги если не ссохлись, то скисли —Понимаю я, чуть не плача.В них давно в беспорядке мысли,Все они почему-то о срачах.Поминая и черта и бога,Я возьму пива несколько склянок.А подумав еще немного,К ним добавлю десяток болванок.И вернув домой своё тело,Чтоб от скуки совсем не загнуться.Со словами «а фигли делать»,Вновь начну качать дистры Linux!

Доктор Хаус

Всё излечит, исцелит,И волчанку и колит,Самый лучший доктор — Хаус,Приходи, когда болит.Лучший врач планеты всей,Лечит взрослых и детей,И в любое время года,Полон всяческих затей.Кучу тестов проведут,Отклонения найдут,Тут отрежут, там уколят,Доктор Хаус это гут!Если нет своих идей,Он команду звать скорей —Наглый негр, плейбой-красавчик,Лесбиянка и еврей.

*****

(поется на мотив песни "И вновь продолжается бой!")

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия