Читаем Килотонны грусти полностью

Попиздил я, пожалуй, спать,Чего и вам, друзья, желаю.Пусть эта ночь, ебёна мать,Для вас не будет, сука, злая!Пускай вам снится заебок,Ништяк, и то что все пиздато!Ну всё. Пиздец! Пошел и лёг.Спокойной ночи всем, ребята!

Ода огороду

Такая классная погода,Весна, и солнечно вокруг.Улыбки дарит нам природа,И всё же есть тут «но», мой друг.То, что доводит до блевоты,И вызывает мысль «я — крот».Зовут то «но» — сельхозработы,А если проще — огород!Весною каждой, год от года,Лопату в руки и — ебошь!Тебя тошнит от огорода,Будь проклят он, ядрёна вошь!Тебе желается на блядки,Или покушать шашлычка,Но хуй-то — впереди лишь грядки,И удобрений два бачка!И, кстати, есть еще гондоны,Ты в огород — они уж тут.Такие типа агрономы,Что вмиг советом заебут!Ты весь в земле, вокруг воняет,Ну, а какой-то хер тут, блядь,Тебе чего-то загоняет…Лопату б взять и уебать!Земля конкретно заебала,И нету шансов увильнуть.Но это, друг мой, лишь начало,А впереди весь длинный путь.Окучка всякая, прополка,Поливка (без нее ни дня).Хотя на самом деле толкаОт них чуть меньше, чем хуйня!И так, считай, почти все лето,И ты мечтаешь, глядя вдаль,Жить далеко от грядок где-то,Где пьют, гуляют, дуют шмаль.Путь огородника — он труден,И в голове всё время: «Блядь!Когда же, сука, август будет,Чтобы всё выкопать и жрать!».

Колыбельная

Доброй ночи, друзья мои милые,Пусть вам что-то приятное снится.Пусть забудутся дни унылые,И улыбки играют на лицах.Окунитесь скорей в сновидения,А на завтра я вам пожелаю,Очень лёгкого пробуждения,И тепла океан без краю!

Посвящение…

Я был хорошим когда-то,Ну правда, ну честное слово!Простите меня, ребята,Простите меня такого!За строки мои такие,За то, что такой и я сам.За все мои фразы злые,Что вам говорил, ребятам.Сейчас от души вещаю,И пусть вещаю коряво,Но я же все понимаю,То, что это ваше право —Никогда ничему не учиться,Всегда оставаясь такими.Право тупыми родиться,Право и жить тупыми!Очко лизать господину,Крича в перерывах «Слава!»Быть бессловесной скотиной —Ваше святое право!Благославлю вас матом,Шли вы всё так же чтобы,В общем, вперед, ребята,Коли уж вы долбоёбы!

"Давай поверим в сказку, друг…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия