Читаем Килотонны грусти полностью

Земли упала в ямку горстка,А по щеке слеза бежит,У хомячка свалялась шёрстка,И бездыханный он лежит.Пришедшие целуют в лобик,Кому-то хочется всплакнуть.Но вот заколотили гробик,Ушёл хомяк в последний путь.Цветы кидают к изголовью,Стоят поотдаль два венка.Любили искренней любовьюУшедшего от нас зверька.Давайте прекратим все срачи,Объявим мир, ну хоть на час!И все тихонечко поплачем,Над хомой, что ушёл от нас.*****Еще не всем понятно что ли?Писалось это с юморком.И ржать мы будем все до колик,Над каждым дохлым хомяком!

"Деревня. Август…"

Деревня. Август. Очень жарко.Так душно — помереть легко.Идёт по улице доярка,Несёт в бидоне молоко.Моча мне в голову вступила,И от жары вскипела вмиг.Я, став похожим на дебила,Издав безумный, дикий крикС разбегу на нее бросаюсьИ, завалив ее под куст,Я слушаю и ухмыляюсьДоярки крики, веток хруст.Потом бидон ее хватаю,Холодный, будто с ледников.Его мгновенно открываю,И выпиваю молоко…*****Иду домой с довольной мордой,И молоко так холодит.Шагаю весело и гордо,А сзади в спину крик летит:«Чтоб тебя разорвАло, гада!Скотина ты, ядрёна вошь!Холодненького было надо,Я ж думала ты секса хошь!».

Ночь

Незаметно ночь наступила,За окном пустынно и глухо.И пивко уже отпустило,И просмотрен уж диск с порнухой.Совершенно нечем заняться,И я, отданный скуки плену,Буду вяло в носу ковыряться,И козявки клеить на стену…

"Снова в комнате сидишь один, время восемь…"

Снова в комнате сидишь один, время восемь,По ящику фильм идёт, хороший, годный.За окном — уже всем надоевшая осень,От жары к холоду, период переходный.Погода конечно шепчет, вот только матом,Руки, как обычно, лежат на клаве и мышке.А помнишь, ты ведь был веселым когда-то,А теперь развеселят разве что хорошие шишки.Компьютер вообще-то сидит уже в печёнках,Пиво уже не лезет в глотку почему-то.Нет даже желания видеть красивых девчонок,Что же с тобой, дружище, что на душе за смута?Расслабься, парень, всё будет нормально, точно.А пока найди девку, выпей, скури уже эти шишки.Пока у тебя не на полшестого и работают почки —Ты еще жив, а значит будь весел, братишка!

В ожидании Апокалипсиса

Небеса что же снова сжалились?Вроде восемь утра уже стукнуло.Отложили опять апокалипсис?Или зря чудо то что-то пукнуло?Ну а я конца света заждался-то,Яйцы, уши помыл — подготовился!Кто там с датой опять объебался-то?Армагеддон давай, коль обмолвился!Что ж ты медлишь, родимый Божечка?Впрочем, что теперь толку метаться.Потерплю я еще немножечко,Недалече дветыщидвеныдцатый!

Спокойной ночи!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия