Читаем Килотонны грусти полностью

И вновь могучий провокатор,Вопрос нам острый подберёт.Вновь вброс говна на вентилятор,И понесётся срач вперёд!Кого угодно он протроллит,Заставив кирпичами срать.Знакомо это всё до боли,И уж успело заебать!Для срача тема есть? Отлично!А то что это просто вброс,Бывает многим безразлично,У них строительный понос!На фоне массовых волненийИмеет слово вид ножа.Подъёбок от, до оскорблений,От фактов и до пездежа.Один орёт, роняя пену,Пытаясь что-то доказать.Другому — как горох о стену,Ведь он пришел сюда посрать.А наверху всей этой кучи,Сидит с улыбкой, как король.Крутой, Великий и Могучий,Откормленный и жирный тролль!

"За махнатаю лапку йа вазьму хамика…"

За махнатаю лапку йа вазьму хамика,Палажу йа иво на разделачный стол.И диржа крепка скальпиль нидрогнит рука,Пакланенье науки это вам ниприкол!Йа парежу иво на лахматыи части,Придваритильна яйца розбиф малатком,Вставлю штопар в ачко, вырву зупке ис пасте,И нимношка глозёнке пажгу угальком.И пакажит нам фскрытие правду рибята,Хатя я уш паверьти знал эта давно,Кавыряясь ф хамячинскай тушке махнатай,Мы паймём — мозга нед там, есть толька гавно!

"Всё это было, как во сне…"

Всё это было, как во сне,Но это было неизбежно,Спустился ангел мой ко мне,Мне счастье дав, любовь, надежду!И до того не жизнь была,Лишь черно-белые картины.Я знаю, нас судьба свела,И слились души воедино.Такое может быть лишь раз,Любовь не терпит повторений,Богам спасибо, что для нас,Остановилось то мгновенье.Стал неразрывен уз клубок,И на земле, под облаками,Мой ангел, если бы я мог,Все чувства выразить словами!И вот мы вместе. Навсегда.Да, я уверен — так и будет.Пусть месяцы летят, года,Мы помним — ты и я, о чуде.Любя, ты смотришь мне в глаза,Любя, твоей душой я буду,Любя, мы заглянули заИ нам не выбраться оттуда…

Одиночество

Да, я вынужден быть один,И смирился с судьбой такою.Мысль мелькнёт — мы ещё поглядим,Но подумав махнешь рукою.Я безмерно завидую тем,Кто нашел своё счастье однажды.Избежал и забот, и проблем,Кто взглянув на меня вдруг скажет:«Не волнуйся, старик, пройдёт,Были все мы не раз одиноки.Твоё счастье тебя найдёт,Как нашло уже многих и многих!».Только мне одному легче жить,Ударяясь то в пьянку, то в творчество,Не хочу я страдать и любить,Мне нужны лишь сто лет одиночества.

О вкусах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия