Читаем Килотонны грусти полностью

Бульон кролячий нам не нужен,Из кур не надо шашлыка!Привет, в эфире «Званый ужин»,Сегодня варим хомяка!Так, как вот эту вот подтирку,Мы после вряд ли станем жрать,Берем пушистого за шкирку,И начинаем отбивать!Ебашим молотком, ногами,Огнетушителем меж глаз!При этом кроя матюгами —Какой же твёрдый пидарас!По окончании отбивкиВ кастрюлю бросим хомяка,Туда вливаем масло, сливки,Солярку, хны два пузырька.Всыпаем сразу гору лука,Ведь запах надо отбивать!Хомяк такой — воняет, сука,Так, что глаза слезятся, блять!Воняет всё и вправду грозно,И чтоб не потравило вас,Рекомендую (я серьезно!)Ебало вдеть в противогаз!Насрать, коль перца в доме нету,И соли, хуй с ней, как по мне.Часов пятнадцать варим это,На очень медленном огне.И вот оно — готово блюдо,А вид какой — ни встать, ни сесть!Осталось бля найти паскуду,Готовую всё это съесть!Соседу закусью поставим,Он всё, синяк, сожрёт с вином.А на крайняк бомжей потравим,Что заебали под окном!Вот был простой пример, камрады —Лишь чуть смекалку применить,И все хомяческие гады,Нам станут пользу приносить!

Жара

Погода — вестник конца света!Скорей спасайтесь, человеки!Ебать корягой это лето!Будь проклята жара вовеки!Не помогают пиво с квасом,Идут пруды и речки к хую.Каким же ветром-пидарасомНам принесло херню такую?Ну я же, блять, не Терминатор,Плюс 35 — реально слишком!Эх, мне б сейчас в рефрижератор,И там уснуть на месячишко!Поближе к осени проснуться,Вокруг прохлада, зной не мучит.А то ведь можно пизданутьсяОт этой духоты ебучей!Мечты… Не суждено им сбыться,И лишь одна осталась маза.Бля, лишь бы только не свалитьсяМне по дороге до лабаза.Пойду возьму пивка поболе,И, как и все — купаться тоже.Ну а чего, подохнуть что ли?Глядишь, хоть капельку поможет…

"Не поймут такую мразину…"

Не поймут такую мразину,И не примут за человека.Так и будешь писать в корзину,Как мудак, до скончания века.Будет день и духовная пища,Глядь, тебя уже похвалили —Протираешь глаза от дерьмища,Что на бошку тебе налили.И слова не трогают что-то«Аффтырь лох, а стих преметивен»,Море каминтов это болото,Каждой жабы взгляд субъективен.И без нервов воспринимается,Что тут взрослые срут и дети,Каждый, в каментах кто отмечается,Он уже высер твой заметил.На лице улыбка спокойствия,Я пишу не звёздочек ради!Мои высеры — для удовольствия,И чтоб вам было где погадить!

О троллях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия