Читаем Килотонны грусти полностью

Желаю доброго утра

Что может быть лучше, ребята,Чем лучи позитива чистые?Чем утренние котята,Очень милые и пушистые?Всем сегодня добра и удачи!Пусть проходят проблемы мимо!Ну а я пойду зафигачу,Кофе литр, с кубометром дыма! =))*****Открываем глаза скорее,Во всю ширь, не вставляя спички.Пацаны, ну-ка морды побреем,А девчонки — бегом к косметичке!После всех процедур туалетных,Кружку кофе (кому-то — чаю).Из китайцев, сонных и бледных,В бодрых духом себя превращаем!Отложив на два дня все заботы,Позабудем работы волнения.Всем желаю приятной субботы,Счастья, радости и настроения!*****Парни, что носят или бреют усики,С косами и без дорогие девчата.Вы для меня все любимые пупсики,Утречка доброго вам, котята! )))*****Доброго утра, ребятки!Что сейчас может быть лучше,Чем сыграть с погодою в прятки?Пусть все спрячутся тучи!Пусть вам солнышко светит,С кофе дымятся чашки.Вы лучше всех на свете,Доброго утра, няшки!*****Доброго утра, друзья!Ну же, скорей поднимайтесь!Глазки открыв улыбайтесь,Вам пожелать хочу я,Чтобы день новый принёс,Света, добра, умиления,Радости и настроения,В полном отсутствии слёз!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия