Читаем Килотонны грусти полностью

Что-то от меня давно не было стихов новых,Не недоделок, а чтоб к прочтению готовых.Хуёвых,Или хороших не так и важно,Лишь бы читать было не напряжно.Про ментов продажных,Пожарников или врачей отважных,Или хоть про Колобка даже.Но ничо, такое мне простительно,Просто писать на "удовлетворительно",Нет понта, хочется, чтоб охуительно,Чтоб улыбку вызвать у зрителя.Или печаль, в общем эмоцию.А если кто-то ещё подерётся,После прочтения, в пылу спора о литературе,Ну так вообще можно будет причислить себя к высшей культуре,В натуре!Ну а чо, чем я хуже поэтов,Публикующихся в сети где-то,Да хоть бы на сайте стихи.ру?Не поверю, что хуже этих придурков в мозги вам сру.Хотя не, вру!Встречаются в сети и очень талантиливые люди.Их примерно с полпроцента будет.Типа Лаврентьева-Тамбоского — Великие,Но это высшая каста! А мы люди дикие,Простые и даже простецкие,Хуярим матерком стишки какие-то детские,Обращая ими на банальности ваши взоры:Ну там копирастию, дом-2 или помидоры,Политику и прочую лабуду,Типа расизма и негров.В общем, ребята, скоро я отойду,Ждите новых шЫдевров!

Копирастам

В век жестокий копиразма,Не видать войне конца.Всё доходит до маразма,А точней до пиздеца!День грядущий нам готовит,Горы грязи, склок и смут.Кто кого сегодня ловит,И кого потащат в суд?Принимаются законы,Чтобы стряпать сотни дел,Ощущенье, что патроны,Уж готовы на расстрел.А со всех сторон патенты,На любое есть говно.В смысле даже экскременты —Чья-то собственность давно!Мы практически в осаде,Средь запретов и проблем.Ну а копирасты, бляди,Продвигают DRM.И лоббируют законы,Вроде AСТA, например.Хочется сказать: Гондоны,А идите-ка вы в хер!PIPA с SOPA захватите,Отправлясь в дальний путь.Или всё ещё хотите,Копирайтом мир нагнуть?Ну попробуйте, ребятки,Посмеёмся,, поглядим.В этих детских играх в прятки,Брат-пират непобедим.И ему есть чем ответить,Начиная с i2p.Хрен кого поймаешь в сети,Копираст, сиди вопи.

Дядя Володя

Снится мне, как разгневванный Путин,Весь в заклёпках и чёрной коже.Зло кричит: "Я хочу всем вдуть им!И могу быть злее и строже."Отдышавшись, народу, спокойно:"Я в стране Господин, ублюдки!Вы должны принимать достойно.Мои милые игры и шутки!"А потом, нацепив ошейник,За Медведевым с плёткой ходит.Вот такой вот он секс-затейник —Ваш любимый дядя Володя.

Одинаково

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия