Читаем Килотонны грусти полностью

Нас посадили за стекло,На этой маленькой планетке.А Бог — великий трололо,Глядит, бросая нам монетки.Он зритель, а не сценарист,Не режиссёр, а наблюдатель.И взор его кристально чист,Всё подмечает наш создатель.Всё только что-то исправлять,Он не спешит уж много лет.Возможно просто наплевать,А может быть — силёнок нет.Зачем он нужен вам тогда,Не ненавидя, не любя...Будь умным. Верь в того всегда,Кто настоящий Бог. В себя!

Новогоднее (без мата и идиотизма)

Средь ночного сиянья горящих свечей,Окружённый улыбками добрых друзей,Бахни ты в потолок от шампанского пробкой,И игристого всем по бокалам разлей.И неважно, каким уходящий был год,Он уж прошлом. А ты гляди смело вперёд.Но потом. А в сей миг — ты живи настоящим,То есть просто гуляй, как гуляет народ!И пускай ярче солнца сияют огни,Пусть улыбки и радость всем дарят они.Счастлив сам будь, и близким дари только счастье,В эти праздничные, новогодние дни!

Дедушкоморозное

Какой же гад, какой подлец,Какой же ирод и нахал,Деду Морозу дал в торец,И в зад Снегурку отодрал?Какой придурок и дебил,Вообще всё это сделать смог?Кто в чай петарду подложил?Кто ёлку на окне поджёг?Не-эт, ну их нахуй и впизду,Все эти ёлки для детей!Работать я в детском саду,Не стану больше, хоть убей!

Новогоднее

Вгрызаясь в ёлку своим Штилем,Ты слышишь: «Сука!» — громкий крик.Сам виноват. Тебя ж учили,Что охраняет лес лесник.И вот таких вот лесорубов —Он из двустволки солью в зад.Ведь эффективно! Хоть и грубо,А ты стоишь, уже не рад.Что в лес за ёлкою метнулся.Что на базаре не купил.Лесник нацелил. Усмехнулся.Ты побежал. Ты завопил...*****Машина. Сверху ель свисает —Свежа, красива — просто шик!Домой ты едешь, снег кромсая.С тобою едет и лесник.Пускай в багажнике, частями,Но сам он виноват, подлец!Зато добро жене с детями —Они так любят холодец...

Битва

Нету сил, чтоб открыть своих глаз,Спать желается дольше и чаще.Ты весь мир ненавидишь сейчас,И будильник, тебе прокричавший:"Подымайся, вставать уж пора,Невзирая на мрак за окошком!""Сигарета и кофе с утра,От печенок рассыпаны крошки.И такой вот подъём каждый день,Но зато есть гордиться причина:Ты опять победил свою лень,Ты герой и силач, молодчина!

Инопланетное

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия