Читаем Килотонны грусти полностью

Гостям из далёких галактик,Мы искренне будем рады.Не нужно стратегий и тактик,Отставить хлеб-соль и парады.Мы же русские, россияне.С интуицией и пониманьем.А они — инопланетяне,Одарённые Высшим Знаньем.И поймут они всё прекрасно,Без хлеб-соли и без парада,Как тут грустно всё, и ужасно.И что им поработать надо.И, под выкрики счастья, наши,К красным стенам направят стопы,Снимут звёзды с кремлёвских башен,И забьют их "кремлёвцам" в жопы.

Общение в сети. Мат

Нельзя запрещать поэту,Словцом рубануть с размаху.Ебать всю культуру эту,И вежливость тоже нахуй!Конечно, вы можете, суки,Дать в рожу за мат нахалу.Но он не опустит руки,И даст в ответ по ебалу.Не силой — комментом едким,Что может к сердцу добраться.Не силой, а словом метким,Закончили чтоб залупаться.Пусть общество будет готово,А мы скажем так народу:Оружие наше — слово!Так дайте ему свободу!

Утомлённые пробкой

Прощайте лихие денёчки,Забудь, организм попойку.Я стану донором почки,Чтоб взять кредитопомойку.На ней чтоб в Ашан кататься,Хренея в пробки кумарах.У дома чтоб парковаться,На клумбах и тротуарах.Чтоб нюхали все ребятки,Бензин пополам с водою.Когда я на детской площадке,Ласточку свою мою.Не бояться чтоб дней непогожих,Под крышею зонт не нужен.И обдав грязью кучу прохожих,Нестись 120 по лужам.Вот такой я, друзья, мудило,Ум и совесть мне ни к чему.И помогут лишь крокодилы,От таких вот спасти страну!

Не надо мусорить

Шелест старой метлы, облысевшей,Шорох грязных пакетов пустых.Дворник, весь с бодуна охуевший,Матом кроет жильцов тупых.Разбросавших хлам у подъезда,Не попав пакетами в бак,Что сверкает боком железным,Тут, специально для этих макак.Дворник щупл, и бухает с рожденья,В этом сильно жильцам повезло.А иначе б, с большим наслажденьем,Дал он каждому прямо в ебло!Не сработало это бы коли,(Ведь макаки же, мать их ебсти).Он отправил бы всех на гастроли,В тундру. Снег там лопатой грести!

Бодрее, друзья

Давайте как-то активнее,Смешнее и креативнее.Чтоб просто, но эффективно,Чтоб жизнь была позитивна.И не обязательно новое,Но чтобы веселье здоровое.И чтоб не сухо и пресно,А бодро и интересно.Робяты, ну вы ж могёте,Разбавить застой в болоте.Свежестью своей мысли,Пока мы тут все не скисли.Говорю спасибо заранее,Весь обращаюсь в внимание.Всем вам спокойной ночи,Будьте здоровы, и прочее... ))

Речитатив

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия