Читаем Килотонны грусти полностью

И что умники, что дурачки,Одинаково будут гнить.Любят кушать всех червячки,Может всех некрофил любить.Это всё вам братцы не смех,Ведь не шутят с темой такой.Одинаков будет со всех,Наш полезный друг — перегной.На кресты, могилки на все,А не только лишь на одну.Оседать утренней росе,Ну и птичьему капать говну.Так! К чему это всё я вам?А, ну да, я хотел сказать:Надо быть добрей к мудакам,Одинаково нам лежать!

Зима

Давным-давно завяли помидоры,У Палыча, на грядках и полях.Засыпал снег давно леса и горы,И пиво пить холодновато, бля!Бомжи свалили все на теплотрассы,Котельные, подвалы, чердаки.А дворники, бухие пидарасы,Вместо уборки рубятся в снежки!Зато пред иностранцами не стыдно,Что мол на улицах творится хуета.Говна собачьего под снегом-то не видно,Вокруг сплошная белизна и чистота.Вот с доброю улыбкую прохожий,Куда-то по своим делам идёт.Паденье, мат, и в кровь разбита рожа.Привет тебе, январский гололёд!Вот, все в снегу, прикольные ребята,Слепили бабу снежную вдвоём.Как в жизни всё: она крива, горбата,А вместо сисек — лиф набит тряпьём.Зимой найдётся кажому занятье:Кому-то пьяныму петардочки взрывать,Кому-то новое под вечер мерять платье,Ну, а кому-то и в травмпункте куковать...

Коротко о длинном

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия