Читаем Килотонны грусти полностью

Порой приятно поиграть,Чужой душой, судьбой чужою.В душе глумясь, юлить и врать,Освоив правило простое:Безгрешен ты, по жизни прав,И даже подлость совершая,Останешься душевно здрав,Душа-то ведь твоя — святая!Ты мизантроп, эгоцентрист,Игрок людьми и одиночка.Но всё равно кристально чист,Тебе ведь можно всё. И точка.Давать надежды и мечты,Потом обратно забирая.И наплевал давно уж ты,Что это просто убивает.Ты сеешь боль среди людей,Не замечая их страданий.Да и зачем? Ведь нет важней,Твоих стремлений и желаний.Пускай порой они глупы,Пускай не выше развлечений.Их всё равно считаешь ты,Важнее всех людских мучений.Игрок. ИГРОК! Высок твой ранг.Но есть и рангом выше. Знаешь,Вся наша жизнь — как бумеранг.И ты однажды проиграешь...

Писатель — это звучит гордо!

Я книги был рождён писать,Теперь могу рожать лишь стоны:Придётся скоро хуй сосать,Тираж-то ниже миллиона.Не ем уж вёдрами икру,На жып седьмой баблосов нету.Эх, я, наверное, помру,Или покину, бля, планету.Где мой читатель — есть пират,Не хочет жрать говно за бабки.А прочитав бесплатно, рад,В меня бросать дерьма охапки.Мол, аффтырь, пишешь ты говно,Был раньше торт, теперь — блевота!Вот суки. Мож мне не дано!Мудак я! Но бабла охота...

Вспоминая детство

Безумно яркие краски,Герои все заводные.Мы любим старые сказки,Они нам всем как родные.От рыбки и до Кощея,От милых до злобных масок.Не встретишь таких вещей,Нигде, кроме старых сказок.Там щуки и балалайки,Там богатыри и драки.А кто замена Незнайке?Неужто Дональды Даки?А Муромца кто заменит,Бэтмен с Ичиго на пару?Это — лишь бледные тени,Илья б их одним ударом.Не станет Женщина-кошка,Прекраснее Златовласки.Читайте, хотя бы немножко,И не забывайте сказки!

Любовь

Где тот мизерный промежуток,Меж улыбкой и смехом злобным?Или чем-то ему подобным.Разве чувства — повод для шуток?Разве боль того человека,Что любимым ты звать решился,Дарит радость? А он разбился.Рухнув сердцем. Теперь калека.Переломаны чувства кости.Он просил, а ты всё смеялся,Он молил, а ты глух остался.И теперь — ни обид, ни злости.Только боль кровь по жилам гонит,Мимо вставшей мышцы сердечной.И возможно она — навечно.Ты смеёшься, он тихо стонет...

Настроения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия