Читаем Килотонны грусти полностью

Вот уж скоро Новый Год,В этот день ко мне придет,Старый, красный, в жопу пьяный,Бородатый хуеплёт!С ним придет, залив глаза,Еле дотащив свой зад,В лыбе раскосив еблище,Белобрысая коза!Сядет сучка, сядет дед,Им положат винегрет,А меня, сто грамм накапав,Взгромоздят на табурет!Я икнув скажу: «Ну, блять!Может лучше танцевать?»Мне в ответ — по роже ёлкой,И заставят стих читать.Я прочту всем, наизусть,Вызвав умиленье, грусть,Новый стих, про то, как ночьюЖёстко с курами ебусь!Дальше будет, как всегда:«Танцы!» — крикнет та пизда,Что Снегурочкой зовётся.И съебнет. Х.з куда.После встанет Дед Мороз,Скажет: «Мальчик-то подрос!»,И достав корабль из шапки,Мне подарит паровоз!Дальше будет лишь туман:В хлам накурен, дико пьян,Облевав весь пол и стены,Завалюсь я на диван…==========Вот и Новый Год прошел,Было очень хорошо,После праздника в квартире,Лёгкий спиртовой душок.Время так летит вперед,Скоро новый Новый Год,Скоро вновь, подросший мальчик,Выпьет, дунет, наблюёт…))

Живописцу

Полёт души, волненья, мысли,Фантазий звуки, зов мечты.Одним чудесным взмахом кисти,На грубый холст бросаешь ты.И посторонний не узнаетВсех твоих чувств и мыслей, ноУвидит вдруг, как оживаетПод твоей кистью полотно.В нем буйство света, игры тениТекут бескрайнею рекой,В оттенков и цветов сплетеньи,Шедевр рожден твоей рукой!Касаясь сердца, и разрушив,Безликих будней адамант.Проникнет пусть в людские души,Твой лунный, сказочный талант!

"О любви и о браке лелеял мечту…"

О любви и о браке лелеял мечту,И пускай для мечты это очень банально.В интернете нашел ты свою красоту,Только, друг мой, насколько всё это реально?Миллионы картинок и сотни анкет,Смотришь их и подумаешь не понимая:Где тут правда, а где совершеннейший бред,Кто тебя полюбил, а кто лжёт, лишь играя?Друг любезный, меня ты конечно прости,Но пора быть серьёзнее, жизнь скоротечна.Попытайся ты всё же в реале найти,Ту принцессу, что будет с тобою навечно!

Книжный вопрос

Стало чуточку мне интересно,Может быть я немного подрос.И наверное будет уместно,Здесь запостить подобный вопрос.Что возьмёте вы с радостью в руки?Что, всецело ваш разум пленя,Вас избавит от боли и скуки,Чувства ваши, и мысли заняв?Ну, а что б вы отправили смело,Из окна до помойки летать?И лишь только под страхом расстрела,Согласились бы вы прочитать?Пусть ответят студент и барыга,Топ-модель и последняя пьянь:Что такое по вашему КНИГА?Что такое для вас графомань?

"В телевизоре бред, в интернете чума…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия