Читаем Килотонны грусти полностью

Давай поверим в сказку, друг,Поверим в чудеса.Волшебным станет всё вокруг —И вспыхнут небеса.Кругом веселье, праздник, пир,С восхода до зари.Прекрасным станет этот мир,Нам счастье подарив.Не станет войн, несчастий, бед,Исчезнет вдруг печаль.Подарят все друг другу свет,Беспечно глядя вдаль.Лишь радость видя впереди,И проблески любви.Мой друг, ты к сказке подойди,И просто позови.Наступит день — она придёт,Мы подождем чуть-чуть.Пускай чудес водоворот,Ей освещает путь.

Доброй ночи

Всем милых снов, и доброй ночи,А утром — лёгкого подъёма.Я вас люблю всех, очень-очень,Пусть так же вас полюбит дрёма.

ДОМ-2

Может я, конечно, маньяк,И вообще шизоид прибитый,Но хочу Ксению СобчакОтфигачить бейсбольной битой.Потом Ксюше Бородиной,Кислоты налить во все щели.Проступили, чтоб кровь и гной,На ее истерзанном теле.Ольгу Бузову в падлу бить,Прикасаться противно к заразе.Ее нужно сразу топить,И желательно — в унитазе.Остальных участников — в печь,Невзирая на стаж и роли.На углях раскалённых жечь,Наслаждаясь криками боли!А на этот их чертов дом —Скинуть милых бомбочек малость.Ну, примерно пять килотонн,Чтобы и следа не осталось!И когда будет чист эфир,От поганой быдло-напасти —С облегченьем вздохнет наш мир,И придет всеобщее счастье.

Весна

Пришла весна, и под ногами лужи,Пришел с весною солнца яркий свет.Пришла весна, забыты снег и стужа,Весною этой счастлив или нет?Всё ожило, пора тебе проснуться,И, мощно зимнего оковы сбросив льда,В любовь и счастье с головою окунуться,Теплу и солнцу очень громко крикнув «Да».Пусть на губах твоих улыбка заиграет,Глазам пусть солнце улыбается в окне.Взгляни вокруг — снега и льдины быстро тают,Оттай и ты, мой друг, порадуйся весне.

Портрет

На лице всегда выражение,Добрых всех эмоций отсутствия.Просто чистое отражение,Бессердечности и бесчувствия.Ни любви, ни тоски, ни жалости,Ни печали, ни сожаления.Нет их даже и самой малости,Лишь злорадство есть, и глумление.Не способен к добру, пониманию.Ну и что, что другому больно?Рад всегда людскому страданию,Улыбаясь непроизвольно.Жить прекрасно с душою каменной,Светлым чувствам не поддаваться.Пусть сгорят все в геенне пламенной,Буду этому улыбаться!

"Быть умным — это очень сложно…"

Быть умным — это очень сложно,Не каждый к этому готов.Да и неиллюзорно можноЗа ум свой выхватить пиздов!Быть глупым — несравнимо проще,Да и счастливей во сто крат.На жизнь свою глупец не ропщетИ всякой хуетени рад.Пусть сей же час война начнётся,И спровоцирует разлом.Пусть дурость с умностью дерётся,Как бьются век добро со злом!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия