Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Убеждайте с помощью фактов

Поскольку рациональное начало – логика, объективность и эмпирические данные – играет важную роль в сфере бизнеса, ваше главное оружие – грамотные аргументы. Излагайте факты последовательно, один за другим. Постепенно наращивайте темп наступления. Ближе к концу приведите решающий довод. Формулируйте мысли четко и ясно, не давайте воли чувствам. В этом случае независимо от результата вы будете знать, что сделали все возможное.

Сетевой этикет

В деловой переписке предпочтительны простые глагольные формы. E-mail – прагматичный жанр: отправитель пишет адресату с определенной целью. Здесь ни к чему литературные изыски и сложные обороты, принятые в бумажных письмах. Чтобы изложить суть дела или изменить условия контракта, не нужны сложные времена с пугающими названиями.

Золотое правило электронной переписки: использовать простейшие глагольные формы. Почему? Потому что многие авторы излишне усложняют фразы, выбирая неправильное время глагола. Чаще всего эту ошибку совершают те, кто не очень уверенно владеет письменной речью или говорит на нескольких языках.

Разные варианты – «Vector is being restructured», «Vector has restructured», «Vector has been restructured», «Vector will be restructured», «Vector will be restructuring», «Vector will have been restructuring», «Vector will be being restructured», «Vector will have had restructuring» – имеют разный смысл и уместны в разных ситуациях. Но большей частью сложные глагольные формы в электронной переписке лишь засоряют текст.

Три самые употребительные формы настоящего времени в деловой переписке это: 1) простое настоящее (simple present): «Vector requires a credit extension»; 2) настоящее продолженное (simple present progressive): «Vector is restructuring» – глагол to be + причастие (с окончанием -ing; 3) формы, образованные с помощью модальных глаголов: «Vector will open markets». Эти времена выполняют основную работу, порой заменяя прочие более сложные конструкции. Другие глагольные формы следует использовать лишь в тех случаях, когда без них не обойтись.

Та же тенденция прослеживается и в прошедшем времени: предпочтение отдается простому прошедшему (simple past tense). Сообщить о том, что Vector провела реструктуризацию, лучше так: «Vector restructured», чем так: «Vector has had restructuring». То же самое относится и к другой паре вариантов: «Vector required credit» смотрится лучше, чем «Vector had been requiring credit». Первая фраза получилась более динамичной и краткой.

Простые понятные глагольные формы требуют от вас меньше усилий и делают текст более доходчивым и изящным. Фразы становятся короче, легче и энергичнее. А вы получаете дополнительный бонус: ваша речь делается более уверенной и смелой.

Как надо

Следите за тем, чтобы в письме не было повторений: к одной и той же мысли обычно возвращается тот, кто не уверен в себе.

Употребляйте усилительные слова по минимуму. «It was an important concession» звучит внушительнее, чем «it was a very important concession» или «very, very important concession».

Будьте осторожны с превосходной степенью. «One of the most interesting outcomes» звучит лучше, чем «the most interesting outcome». Не переборщите с крайностями – подобный тон вызывает сомнения.

Как не надо

Не переусердствуйте, растолковывая одно и то же разными способами, – так вы рискуете обидеть адресата. Не забывайте, что e-mail требует краткости.

По возможности избегайте слов «really», «so», «very» и им подобных. Они придают тексту эмоциональную окраску, а значит, не годятся для деловой переписки.

Отказ предоставить кредит

Mick,


Предмет обсуждения

Thank you for your e-mail of Sept. 21, requesting an extension of Vector’s credit line. The request for 50K is likely to be approved in the future, provided:


Список условий

• variance figures meet threshold requirements of 7M

• products and operations diverge shared lines

• weighed capital is at 10 percent of the 15M marker


Отказ

As present, the financial report is far from transparent. Lumina cannot accept greater exposure without a better idea of what we’re dealing with.


Подтверждение доброй воли

Please give me a call if you want to discuss this further.

Regards,Allen TouquasSenior Credit AnalystLumina Corp.allentouquas@luminacorp.com

Инструменты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука