Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Не жалуйтесь на проблемы и трудности

Всем известно, что никто не любит жалобщиков. Тот, кто ворчит и плачется, плохо вливается в коллектив и не получает повышений.

Сообщайте негативную информацию деловым бесстрастным тоном. Не нужно говорить, что из-за скандалов в отделе у вас всю ночь болит живот. Просто отметьте, что в группе случаются межличностные конфликты.

Ваша цель должна выглядеть закономерным следствием происходящего

Обоснуйте свою позицию так, чтобы ваша цель выглядела закономерным следствием цепочки событий. Для адресата она должна быть частью единого целого. Покажите, что логика требует решить вопрос в вашу пользу. Если вы сделали X в прошлом, занимаетесь Y в настоящем, вам сам бог велел взяться за Z в будущем. Адресат должен это почувствовать.

Чтобы убедить, нужна конкретность

Одно дело – просто сказать, что вы ценный специалист. Совсем другое – что ваши действия «enabled Vector Dimensional subsidiaries to grow by 7 %». Если вы просите босса о повышении или переводе на другую работу, приведите веские аргументы. И помните: конкретика всегда убедительна.

Подавайте информацию должным образом. Подкрепите каждый тезис одним-двумя примерами. Общее утверждение задает контекст для дальнейшего развития мысли («It will allow me to make the most of my background in management training»), а дополнительные сведения позволяют оценить детали («my 2-year experience with tolled information environments»).

Варианты

For example… Here’s an illustration…

For instance… Imagine…

Specifically… Picture it like this…

Such as… Think of it this way…

That means… In other words…

In particular… Explicitly…

Поставьте себе диагноз

Представьте, что перед вами лежат все электронные письма, написанные в компании в отдельно взятый день.

Некоторые сотрудники пишут легко и бойко. Остальных, чьи письма оставляют желать лучшего, можно разбить на несколько категорий:

• испытывают трудности, начиная письмо;

• испытывают трудности при отборе релевантной информации;

• испытывают трудности, структурируя информацию;

• испытывают трудности при построении фраз;

• испытывают трудности при выборе верного тона;

• испытывают трудности, связанные с билингвизмом;

• испытывают трудности, делая ошибки в словах;

• испытывают трудности при исправлении ошибок;

• испытывают трудности при компоновке текста.

Чтобы справиться с проблемами такого рода, не нужно учиться годами или овладевать сложными методиками. Все, что вам нужно, – выявить недостатки своего подхода к созданию текстов и заменить его более эффективной стратегией.

Увольнение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука