Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Laurence,


Предмет обсуждения

I have been offered the position as Chief Investment Analyst at Vector, Inc. After careful consideration, I decided to accept the post.


Причина

It was a difficult decision to make. During the last 2 years, I have worked hard to expand Lumina’s real estate portfolio – I know you’re aware of my accomplishments in that area.

You also know that I have requested greater responsibility and flexibility in decision making. Vector, Inc. will provide me with the opportunities I seek.


Заверение

Please know that I have enjoyed working with you, and hope to continue our business relationship in the future. In keeping with my contract, I will be at my post for one month from today (July 28, 2007). I am always available to do whatever I can to help you fill the position.


Подтверждение доброй воли

Sincerely,Anne SeetelInvestment AnalystLumina Corp.anneseetel@luminacorp.com

Инструменты

Увольняйтесь, не откладывая в долгий ящик

Решимость – ключевая черта менеджеров среднего и высшего звена. Но в момент увольнения им порой мешает преданность компании. Сказать, что вы покидаете судно, непросто, особенно если с коллегами вас связывают тесные плодотворные отношения.

Любые эмоции – как положительные, так и отрицательные – следует держать в узде. Сообщая о своем увольнении, сохраняйте спокойный деловой тон, дружелюбный, но твердый. Возможно, в будущем вам понадобится рекомендательное письмо от адресата. Используйте увольнение как случай навести мосты, а не сжигайте их. Постарайтесь уйти так же красиво, как пришли.

Объясните причины увольнения

Хотя некоторые работники предпочитают лаконичное «This e-mail serves as notice of my resignation…», это не лучший вариант. Такая формулировка годится лишь в том случае, если вы уже обговорили все детали устно. В противном случае она производит неприятное впечатление. Коротко сформулируйте причины увольнения и сделайте это так, чтобы у людей не осталось неприятного осадка.

Подтвердите желание сохранить деловые отношения

Самая продуктивная стратегия при увольнении – сказать боссу, что хотите сохранить с ним деловые отношения. Многие специалисты меняют место работы каждые три-четыре года, и, возможно, в один прекрасный день вы и ваш бывший босс снова окажетесь в одном офисе. И это еще одна причина высказать в письме об увольнении положительные впечатления о своей работе. Не нужно превозносить свою компанию до небес, достаточно сказать несколько теплых слов, которые помогут вашему руководителю сохранить лицо, когда он узнает, что вы решили уйти.

Сетевой этикет

Точка с запятой смотрится в e-mail не лучшим образом. Раньше этот знак препинания широко использовался при описании ноу-хау, специальных знаний и навыков. Золотая пора точки с запятой в английском языке – XIX век, когда фразы были длинными и сложными. В XX веке предложения становятся короче и проще, и точку с запятой употребляют все реже. С появлением электронной почты точка с запятой окончательно сдает позиции, уступая территорию многофункциональному тире.

Основная функция точки с запятой в e-mail – разделять длинные однородные члены предложения с внутренними запятыми. Например: «I worked hard to: increase subscription, particularly in the Asian market, prior to the IPO; restructure the bad debt caused by manufacturing shortfall in silicon output ITS; and managed the cross-functional Silicon Output R&D and Sales teams».

Еще одна распространенная функция точки с запятой имеет скорее стилистическое, нежели практическое значение. Она объединяет два предложения, тесно связанных по смыслу, особенно когда нужно подчеркнуть официальный характер документа. Она похожа на солдата, охраняющего границу, которая соединяет и одновременно разделяет.

Желательно, чтобы оба предложения имели сходную синтаксическую структуру. Например: «You state your regret simply; you don’t dwell on it». Это сходство подчеркивает, что они тесно связаны между собой. Мысль, выраженная в первой части, зеркально отображается во второй.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука