Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Rajaa,


Предмет обсуждения

As you requested, please find below details on the I-Dimensional deal.


Резюме

Type: Production

Duration: 10 years

TVC: $17.2 million

Scope: SA

Closing Date: 2/22/2007

Objective of the Mexico Closing


Цель

I-Dimensional will provide Vector with Lumina-built computers. The two required agreements with I-Dimensional – worldwide supply and IP – were negotiated in Europe and are already in place.

Sale of Assets


Активы

The purchase price for assets – production machinery, equipment, office furniture, maintenance spares and inventory – has to be settled before closing. At signing, it was estimated at $8.4M.


Подтверждение доброй воли

Please feel free to contact me for clarification.

Regards,Michael MorrisMergers and AcquisitionsVector, lnc.michaelmorris@vector.com

Инструменты

Сделайте техническую информацию более человечной, разбив ее на кусочки

Текст, изобилующий техническими терминами, читать нелегко – от этого никуда не деться. Чтобы ослабить натиск специальной лексики, разбейте письмо на небольшие абзацы с заголовками. Пустое пространство дает отдых глазам и делает чтение менее утомительным – так вы поможете адресату быстро просмотреть документ.

Не бойтесь свободного места

Чем больше в письме свободного места, тем проще получателю ориентироваться в тексте письма на экране. Если ваш почтовый клиент не искажает форматирование, можно выделять отдельные фрагменты с помощью отступов. Например, выровнять подзаголовки по левому краю и увеличить поля для остального текста. Получатель оценит такую заботу о его комфорте.

Сетевой этикет

Как в жизни, так и в электронных письмах деньги и уважение обычно идут рука об руку. А если речь идет о миллионах долларов, вам хочется, чтобы подобные дела вели серьезные люди, а не легкомысленные и пустые. Крупные сделки отражаются не только на состоянии банковских счетов – они влияют на жизнь миллионов людей. Их косвенные последствия бывают очень мощными – они затрагивают рынки, процентные ставки и политические убеждения.

По этой причине сообщения высшего руководства о сделках, как правило, сдержанны и официальны. В отличие от прочих деловых писем, где достаточно написать: «Here’s the data you requested», – в данной сфере по-прежнему используются такие обороты, как «as you requested, please find below» или даже «as per your request, please find below». Это касается и лексики таких писем, вместо «getting money back» здесь скорее напишут «recover costs». Точка с запятой, которая все реже используется в e-mail, в официальных письмах позволяет извлечь максимум из объединения двух связанных по смыслу предложений: «I-Dimensional has real estate and financial interests in the site; I-Dimensional makes the lease payments».

Эти и другие маркеры формального стиля подчеркивают надежность, серьезность и значимость информации.

Анализ контракта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука