Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Faris, Anne, and Souli,

Предмет обсуждения

In working with you lately, I’ve noticed that we return again and again to the topic of confidentiality. Because we are responsible for ensuring that confidentiality is appropriately handled, I thought I’d set out a few of the basics:


Confidentiality Is Consequential

Последствия

When we receive confidential information, we may face civil or criminal penalties if we fail to handle it correctly. Confidential information cannot be disclosed unless the contract warrants disclosure. Penalties include loss of confidential status (including patent rights) and/or access to our information forever. Our competitive edge is brought into risk every time we risk confidentiality. In protecting confidentiality, Vector protects its freedom of action in developing products and services.


Confidentiality Is An Obligation

Обязанности

Signing a confidentiality agreement means taking on serious obligations. To track and communicate those obligations, the Vector recipient must implement a security plan detailing the steps Vector takes in order to comply with confidentiality. Vector Security assists business units with these obligation plans, from development through accomplishment.


Подтверждение доброй воли

Confidentiality is a complex issue, and I’ve only touched on a few main points here. More information is contained in the list of links below. As always, I’m available to provide additional information and advice.

Regards,Susan TimmonsVector Legal DepartmentVector, Inc.susantimmons@vector.com

Инструменты

Снабдите каждый абзац заголовком, выражающим ключевую идею

Заголовки могут резюмировать содержание, разжигать любопытство, вызывать вопросы. Заголовок, кратко формулирующий основную идею, – изящный способ донести свою мысль и одновременно структурировать документ. Такой заголовок помогает и отправителю, и получателю не сбиться с пути.

Завершите абзац ярким выразительным предложением

Если предварить рассмотрение технических вопросов заголовком и завершить его на эмоциональной ноте, текст станет более фактурным. Поскольку не все слова несут равную нагрузку, компоновка текста – один из простейших способов сегментировать внимание адресата. Она показывает, где резюме содержания, где главное, а где риторические фигуры.

Эмфатические конструкции тоже нуждаются в выделении. Ваше письмо должно радовать глаз, а не портить настроение. Если заголовки выделены жирным шрифтом, для заключительных фраз используйте курсив. Если заголовки выделены прописными буквами, для заключения годится подчеркивание. Но не перестарайтесь! Не нужно писать заголовок прописными буквами и при этом выделять его жирным шрифтом и курсивом. Это перебор. Постарайтесь ограничиться одним-двумя стилями.

Стилистические эффекты должны применяться последовательно. Если заголовки даны жирным шрифтом, основные мысли следует выделять другим способом, иначе вы собьете читателя с толку. Ваша задача – сделать текст более понятным, а не запутать людей.

Сетевой этикет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука