Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Входящие

Просмотрите письма в папке «Входящие». Какие из них кажутся вам наиболее эффективными?

• Какие показывают, что отправитель понимает свою задачу?

• Какие дают понять, что отправитель разбирается в вопросе?

• Какие заставляют адресата делать лишнюю работу?

• Какие вызывают уважительное отношение?

• С кем из отправителей вы предпочли бы пообщаться устно?

Заключение юрисконсульта

Jody, Ebbe, Syd,


Предмет обсуждения

To explain differences between Nordic and Anglo-American legal drafting, I offer the following legal opinion on settlements and releases. Please see the attached document for a detailed analysis.


Подтверждение доброй воли

Please let me know if I can clarify further.

Francois LopezSenior Litigation CounselVector Dimensionalfrancoislopez@vector.com

Фрагмент вложенного документа

Standard template and release letters do not exist in the Nordics. The scope, form and content of material settlement are subject to detailed negotiations in which principles of Nordic Law significantly vary from the Anglo-American.

The Anglo-American tradition favors legal specification while Nordic legal tradition favors broad legal standards. For example, in the Anglo-American tradition parties would be defined as:

Themselves, their predecessors, executors, administrators, heirs, successors, assigns, agents, attorneys, insurers, representatives, and all parent, subsidiary, predecessor, successor, and related corporations, and all officers, directors, shareholders, members, partners, and employees, and all persons acting through, under, or in concert with them or any of them.

In the Nordics, we simply use “the parties,” since interpretation of the term “parties” is established by the legal rules governing a settlement.

Инструменты

Разбейте длинное сообщение на сопроводительное письмо и вложение

Юридический отдел компании существует в двух мирах – мире бизнеса и мире права. Нередко письма внешним консультантам и клиентам сложны, длинны и изобилуют специальной лексикой. Традиционный подход: обозначить предмет обсуждения, дать информацию по теме, а потом подтвердить свою добрую волю – в этом случае не годится. Применяя такую структуру, мы получим сэндвич – объемный текст, втиснутый между приветствием и прощанием.

Лучше предварить документ кратким уведомлением и вложить его в письмо. Тогда комментарии отправителя и основная информация будут разделены визуально. В сфере, где анализ и рассуждения отделены от эмоций, такое разграничение вполне разумно.

Структура e-mail сохраняется и в длинных документах

В кратком сообщении вы сначала сообщаете тему, а затем делаете несколько замечаний и завершаете текст. Длинные письма подчиняются тем же правилам.

В объемном тексте есть главная тема, доминирующая в информационной иерархии. Основные тезисы определяют структуру текста. Иногда отдельные тезисы представляют собой разделы, разбитые на несколько позиций. Ключевая мысль раздела часто выносится в заголовок.

Таким образом, мы получаем текст, где выделена главная тема и основные тезисы. Структуру документа определяет иерархическая значимость информации. Она помогает автору не сбиться с мысли, а читателю – ориентироваться в тексте.

Разные виды выделений помогают сегментировать внимание адресата

Каким бы ни был объем текста, структура письма остается неизменной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука