Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Jack,


Предмет обсуждения

Today we received the Appellate level judgment in the 4-yearold Height Corp. case against Optimax and Vector.


Предшествующее дело

The case relates to Optimax’s 2003 decision to defer Ode 2.5 development and delivery schedule. No damages were awarded against Optimax.


Нынешнее дело

In its decision, the Appellate Court reversed the counterclaim. It awarded Height Corp. 3.6M USD in damages; ordered Optimax to repay Height Corp. 0.6M for Vector services rendered; and reimburse 0.1M USD of Height Corp’s legal fees.


Ущерб

The 3.6M USD in damages obtained today by Height Corp. represents roughly 1 % of its total damage claim of 378M USD, virtually all of it comprised of indirect damages, such as lost profits and lost savings.

But in an absolutely critical part of its decision, the court upheld Optimax’s limitation of liability provisions. It capped Height Corp.’s claimed damages of 378M USD at the maximum of 3.6M USD for the more than 7-month delay.


Ответственность

Vector was not found liable in any manner, and thus has no obligation to pay damages.

Both parties have two months to file an appeal. I will make a recommendation once I have read a full translation of the decision, but my in-stinct is that this is too good an outcome to risk in an appeal. It is unclear to me how HC will reason in this matter.

Cody Visse,Senior Litigation Counsel,Vector, Inc.codyvisse@vector.com

Инструменты

Избегайте юридической зауми

Язык и лексика юридических документов имеют свою специфику. Такие документы являются историческими артефактами, поэтому их язык полон громоздких конструкций и архаизмов. Юристам приходится читать так много специальной литературы, что иногда они по привычке начинают изъясняться сложным запутанным языком там, где это совершенно неуместно. Поэтому их письма часто отличаются тяжеловесным слогом и перегружены деталями.

Официальный стиль и вычурный слог – не одно и то же

Можно написать официальное письмо внушительным деловым тоном, не ударяясь в напыщенное многословие. Главное – использовать современный деловой язык, тот, что мы видим в авторитетных газетах и на веб-сайтах. В меру сухой, сдержанный, точный и меткий. Без эмоций, невнятицы и снобизма. Длинные запутанные фразы и напыщенная лексика ведут в неверном направлении.

Пожалейте товарищей по цеху

Юристы нередко заблуждаются, полагая, что товарищи по цеху всегда поймут друг друга. Ничего подобного. Юрист, который умеет ясно и просто выражать свои мысли, всегда готов покритиковать своих многоречивых собратьев. Отведите его в сторонку, и он расскажет вам много нового и интересного о том, как пишут его коллеги.

Юристы, которые владеют пером, знают разницу между профессиональным жаргоном и пустыми разглагольствованиями.

Грамотный специалист употребляет специальные термины так, что изложение не теряет ясности. Вместо «Said “nolo contendere” plea was entered by said claimant in the aforementioned cause of action» он напишет: «The claimant pleaded “no contest” in the lawsuit».

Юристы, которые не умеют донести свою мысль до других, обычно считают, что непонимание – вина адресата.

Глава одиннадцатая

О личном на рабочем месте

Совет

Е-mail и эмоции

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука