Читаем Kind Regards. Деловая переписка на английском языке полностью

Стихийное бедствие

Pablo,


Выражение сочувствия

Сострадание

Ободрение

I was sad to learn your family has been hit by the recent floods. It is a horrible thing to go through, as I learned a few years ago when I lived in the flood path of the Mississippi. I remember feeling utterly powerless, and then finding, somehow, the courage to rebuild. You’ll get through this. Please phone me if you’d like to talk.

Henri AttiaAssociate MIS DirectorVector, Inc.henriattia@vector.com

Жертва преступления

Columbe,


Выражение сочувствия

I just found out from Sid that your house was robbed and ransacked while we were at the IT conference. I’m at a loss as to what to say, other than to express my heartfelt sympathy.


Конкретное предложение

Дальнейшие действия

I would be happy to contact the insurance companies and security company on your behalf – you could say that I have experience in this area! And please feel free to use my name if it’ll help. I’ll give you a call to see if there’s anything I can do to help.


Peter MahounDirector of Corp. UnderwritingVector, Inc.petermahoun@vector.com

Инструменты

Кратко упомяните случившееся, не вдаваясь в детали

Не нужно говорить о том, что Mercedes перевернулся и врезался в столб или что от дома осталась горстка пепла. Просто дайте понять: вы знаете, что произошло.

Утешая адресата, сошлитесь на собственный опыт преодоления невзгод

Если у вас был подобный опыт, сообщите об этом и предложите поговорить. Тот факт, что кто-то другой пережил похожие неприятности, утешает и успокаивает.

Предложите конкретную помощь

Подумайте, что вы можете сделать для адресата. Предложение должно быть реалистичным – не стоит предлагать кров семье из четырех человек, если у вас дома нет места. Иногда для того, кто попал в тяжелую ситуацию, важны даже мелочи – телефонный звонок или полезные связи.

Варианты

I was sad to learn…

I am very sorry to hear about…

I was unhappy to learn…

I was very worried when I heard that…

I was shocked to hear…

I was distressed to learn…

I would like to offer my sympathy for your recent hardship…

Please accept my sympathy for your recent hardship…

Неряшливые письма – проявление эгоизма

Если вы не потрудились четко выразить свои мысли, вы демонстрируете адресату лень и безразличие. Ему приходится додумывать, что вы имели в виду.

Если в спешке вы не структурировали текст e-mail должным образом, вы показываете, что цените свое время выше, чем время адресата. Ему придется самому отыскивать в письме главное.

Если вы не проверили письмо перед отправкой, чтобы исправить мелкие недочеты, адресат понимает, что вас не заботит его комфорт. Он будет сам отыскивать ваши ошибки.

Не забывайте, что коммуникация – это двусторонний канал. Если вы не постарались изложить свои мысли понятно и просто, вы перекладываете свою ношу на адресата. Это выставляет вас не в лучшем свете.

Как выразить соболезнования

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука