Читаем Кис -победитель драконов (СИ) полностью

Как велел Годлайк, Бандите весь товар отдал купцу и полу┐чил плату полновесными золотыми монетами. Затем волк оставил Якоба на постоялом дворе, а сам отправился гулять по городу.

Не успел Бенвенуто пройти и двух кварталов, как его внимание привлекли золотые украшения, выставленные в витрине ювелирной лавки. Ос┐тановившись, волк любовался игрой драгоценных камней и искус┐ной работой златомастеров.

- Нравится? - послышался голос позади Бандите.

Обернув┐шись, волк увидел низенького толстого мужчину с огромной лыси┐ной и жиденькой бородкой. - Самое лучшее я храню в лавке. Пойдем, красавица - посмотришь, У меня найдется пара сережек изу-мительной работы, браслеты, диадемы, ожерелья.

Подхватив Бандите под руку, ювелир повлек его в дом.

- Если вещи, о которых я говорю, дорогие для тебя, есть украшения и подешевле. Перстни из серебра, бусы из кораллов. Что же ты ничего не скажешь? Нравится ли тебе мой товар? Какая ты молчаливая! Эх, и почему подобная молчунья мне не повстреча┐лась лет двадцать назад?! Какие глаза!

Видя какое впечатление он производит на старикашку, Бандито поиграл глазами, как его учили.

Результат получился совершенно для волка неожиданный. Юве┐лир тут же полез обниматься!

Не неизвестно, чем бы это всё кончилось, но совершенно нео┐жиданно в комнату вошла жена ювелира.

Внешний вид этой особы произвел на Бандите впечатление не меньше, чем, в своё время, улыбка самого волка на ослика Якоба. Впрочем, ювелир тоже не остался равнодушен. Ведь он считал, что жена гостит у родственников в деревне. Старик покраснел, потом побледнел.

А побледнеть было от чего. Жена ювелира была женщина рос┐лая и, судя по всему, весьма сильная. Настроена она была самым решительным образом.

Не сговариваясь, Бенвенуто и ювелир выскочили из лавки. В спину им раздался рев, страшнее которого, волку слышать еще не доводилось. Спрятавшись за угол, парочка наблюдала, как из окон стали вылетать вещи, принадлежащие ювелиру.

- Красотка, а ты вышла бы за меня замуж? - вдруг спросил ювелир.

Прежде чем ответить Бандите задумался, но затем кивнул головой в знак согласия. В конце концов, это его ни к чему не обязывало.

- Пойдем, - повлек ювелир волка в переулок. - Здесь непо┐далеку у меня кое-что припрятано. Свою жизнь мы начнем не с пустыми руками.

От этих слов у Бандите заблестели глаза. Удача сама шла ему в лапы.

- Подожди меня здесь, а я скоро вернусь, - ювелир оставил волка в пустынном дворике на окраине, а сам скрылся в одном из домов. Прошло какое-то время и он вернулся с увесистым меш┐ком в руках.

- Посмотри, что у меня здесь, - похвастался старикашка, по┐казывая волку свои богатства. - Деньги, золотой самородок! И алмаз голубой воды!

При виде камня Бандито едва не задохнулся от восторга. Подобной красоты ему еще не доводилось видеть.

- Нравится? - заметив какое впечатление произвел алмаз, спросил ювелир.

Внезапно раздался грохот. Будто гром грянул. Хотя на небе не было ни единой тучки. Ювелир вздрогнул и втянул голову в плечи. Испуганно обернувшись, он никого не увидел и облегчен┐но вздохнул:

- Это пушка из королевского замка выстрелом показывает, что наступил полдень, - пояснил он волку происхождение грохота. - А мне показалось, что это моя старуха.

"Жених" забросил мешок за спину:

- Пойдем красотка? - и помешкав попросил. - Прежде чем мы отправимся в путь, можно я тебя поцелую? С этими словами юве┐лир убрал с лица волка шаль. То, что открылось при этом взору женишка, поразило его да такой степени, что у него перехватило дыхание.

Бандите улыбнулся, причем постарался сделать это как мож┐но нежнее. Охнув, ювелир свалился без чувств на землю.

- А я, дурак, столько лет людей пистолетом пугал, - сказал волк. - Это при моей-то улыбке!

Схватив мешок, Бандито поспешил покинуть дворик, оставив своего "суженного" на произвол судьбы.

"Теперь я богат!" - думал серый мошенник, торопливо шагая по улице. Он вовсе не собирался возвращаться к Годлайку. И, конечно, же, не думал отдавать тому ни содержимого украденного мешка, ни золотых, вырученных за шоколад.

- Вставай, лежебока, - крикнул Бандите, входя на постоя┐лый двор, отдыхавшему в тенечке Якобу. - Нам пора линять.

- Что делать? - не понял ослик.

- Линять, валить, делать ноги, - пояснил волк.

- Что валить? - переспросил Якоб. - Какие ноги?

- Вот бестолочь, - рассердился Бандите. - Нормальной речи не понимает! А еще кичится своей образованностью. Ладно, потом объясню по дороге.

- А ты купил то, что тебя просил волшебник? - поинтересо┐вался ослик.

- Купил, купил.

- Покажи.

- Сказал я тебе: купил, значит купил! Торопись, нам нель┐зя медлить ни минуты.

- Пока не покажешь приобретений, я с места не сдвинусь, - заупрямился Якоб.

- Ну, не купил, - признался Бандите. - По дороге купим.

- Пойди и купи сейчас; - заявил ослик. Видя, что Якоба не переспоришь, волк бросился в книжную лавку.

- Книги по волшебству есть? - крикнул он дремавшему за прилавком продавцу.

- Есть. Все есть, - засуетился продавец, радый покупате┐лю. - "Волшебные сказки" есть. "Волшебство Уолта Диснея". О знаменитом мультипликаторе.

Перейти на страницу:

Похожие книги