Та стена на востокевысока и тянется долго,[16]Извивается в даляхнеразрывным нигде заслоном.И когда буйный ветер,землю вверх взметая, поднялся,Там осенние травыразрослись и всё зеленеют.Времена — все четыре —за одним другое на смену,И уже вечер годас быстротой какой набегает!В «Песнях», в «Соколе быстром»,есть избыток тяжкой печали,А «Сверчок» в этих «Песнях»удручает робостью духа.[17]Так не смыть ли заботы,волю дав велениям сердца:Для чего людям нужнопа себя накладывать путы…В Янь-стране, да и в Чжао[18]очень много прекрасных женщин,Среди них всех красивей —светлолицая, словно яшма,И она надеваетиз тончайшего шелка платьеИ выходит к воротам,чтоб разучивать «чистые песни».[19]Звуки струн и напевыдо чего ж у нее печальны!Когда звуки тревожны,[20]знаю, сдвинуты струн подставки;И в возвышенных чувствахпоправляю одежду чинно,И, растроганный думой,подхожу к певице несмело,Про себя же мечтаюбыть в летящих ласточек паре,Той, что глину приноситдля гнезда к госпоже под крышу!
ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Я погнал колесницуиз Восточных Верхних ворот,Вижу, много вдалиот предместья на север могил.[21]А над ними осиныкак шумят, шелестят листвой.Сосны и кипарисыобступают широкий путь.Под землею телав старину умерших людей,Что сокрылись, сокрылисьв бесконечно длинную ночьИ почили во мгле,там, где желтые бьют ключи,[22]Где за тысячу летне восстал от сна ни один.Как поток, как поток,вечно движутся инь и ян,[23]Срок, отпущенный нам,словно утренняя роса.Человеческий векпромелькнет, как краткий приезд:Долголетием плотьне как камень или металл.Десять тысяч годовпроводили один другой.Ни мудрец, ни святойне смогли тот век преступить.Что ж до тех, кто «вкушал»,в ряд стремясь с бессмертными встать,Им, скорее всего,приносили снадобья смерть.[24]Так не лучше ли намнаслаждаться славным вином,Для одежды своейникаких не жалеть шелков!