Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Не прозревая пустоты ее.

Она, утратив прелесть, опростилась,

Цветов душистых стоит ли она?


Был всех наглей, всех льстивей этот "перец".

Он тоже пожелал благоухать.

Но разве могут быть благоуханны

Предательство и грязные дела?


Обычаи подобны вод теченью,

Кто может вечно неизменным быть?

Я предан "перцем" был и "орхидеей",

Что о "цзечэ" и о "цзянли" сказать?


О, как мне дорог мой венок прекрасный,

Пусть отвергают красоту его!

Но кто убьет его благоуханье?

Оно и до сих пор еще живет.


Мной движет чувство радости и мира,

Подругу, странствуя, везде ищу;

Пока мое убранство ароматно,

Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.


Лин-фэнь мне предсказала счастье в жизни,

Назначила отбытья добрый день,

Бессмертья ветвь вручила вместо риса,

Дала нефрит толченый вместо яств.


Крылатого дракона обуздала

И колесницу яшмой убрала.

Несхожим душам должно расставаться, -

Уйду далеко и развею скорбь.


На Куэньлунь лежит моя дорога,

Я вдаль иду, чтоб весь увидеть свет.

Я стягом-облаком скрываю солнце.

И песня птицы сказочной звенит.


Тяньцзинь покинув рано на рассвете,

Я на закате прилетел в Сицзи.

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.


Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами - Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону.

Владыка Запада меня впустил.


Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Вела дорога влево от Бучжоу,

И Западное море - наша цель.


Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.


Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.


И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... Конь уныло

На месте замер, дальше не идет.

ЭПИЛОГ


"Все кончено!" - в смятенье восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, -

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, -

В обители Пэн Сяня скроюсь...



Перевод Л. Эйдлина

ПЛАЧУ ПО СТОЛИЦЕ ИНУ



Справедливое небо,

Ты закон преступило!


Почему весь народ мой

Ты повергло в смятенье?


Люди с кровом расстались,

Растеряли друг друга,


В мирный месяц весенний

На восток устремились -


Из родимого края

В чужедальние страны


Вдоль реки потянулись,

Чтобы вечно скитаться.


Мы покинули город -

Как сжимается сердце!


Этим утром я с ними

В путь отправился тоже.


Мы ушли за столицу,

Миновали селенья;


Даль покрыта туманом, -

Где предел наших странствий?


Разом вскинуты весла,

И нет сил опустить их:


Мы скорбим - государя

Нам в живых не увидеть.


О деревья отчизны!

Долгим вздохом прощаюсь.


Льются, падают слезы

Частым градом осенним.


Мы выходим из устья

И поплыли рекою.


Где Ворота Дракона?

Их уже я не вижу.


Только сердцем тянусь к ним,

Только думой тревожусь.


Путь далек, и не знаю,

Где ступлю я на землю.


Гонит странника ветер

За бегущей волною.


На безбрежных просторах

Бесприютный скиталец!


И несет меня лодка

На разливах Ян-хоу.


Вдруг взлетает, как птица.

Где желанная пристань?


Эту боль в моем сердце

Мне ничем не утишить


И клубок моих мыслей

Мне никак не распутать.


Повернул свою лодку

И иду по теченью -


Поднялся по Дунтину

И спустился по Цзяну.


Вот уже и покинул

Колыбель моих предков,


И сегодня волною

На восток я заброшен.


Но душа, как и прежде,

Рвется к дому обратно,


Ни на миг я не в силах

Позабыть о столице.


И Сяпу за спиною,

А о западе думы,


И я плачу по Ину -

Он все дальше и дальше.


Поднимаюсь на остров,

Взглядом дали пронзаю:


Я хочу успокоить

Неутешное сердце.


Но я плачу - земля здесь

Дышит счастьем и миром,


Но скорблю я - здесь в людях

Живы предков заветы.


Предо мною стихия

Без конца и без краю,


Юг подернут туманом -

Мне и там нет приюта.


Кто бы знал, что дворец твой

Ляжет грудой развалин,


Что Ворота Востока

Обратятся в руины!


Нет веселья на сердце

Так давно и так долго,


И печаль за печалью

Вереницей приходят.


Ах, дорога до Ина

Далека и опасна:


Цзян и Ся протянулись

Между домом и мною.


Нет, не хочется верить,

Что ушел я из дома,


Девять лет миновало,

Как томлюсь на чужбине.


Я печалюсь и знаю,

Что печаль безысходна.


Так, теряя надежду,

Я ношу мое горе.


Государевой ласки

Ждут умильные лица.


Должен честный в бессилье

Отступить перед ними.


Я без лести был предан,

Я стремился к вам ближе,


Встала черная зависть

И дороги закрыла.


Слава Яо и Шуня,

Их высоких деяний,


Из глубин поколений

Поднимается к небу.


Своры жалких людишек

Беспокойная зависть


Даже праведных этих

Клеветой загрязнила.


Вам противно раздумье

Тех, кто искренне служит.


Вам милее поспешность

Угождающих лестью.


К вам бегут эти люди -

Что ни день, то их больше.


Только честный не с вами -

Он уходит все дальше.


Я свой взор обращаю

На восток и на запад.


Ну когда же смогу я

Снова в дом мой вернуться!


Прилетают и птицы

В свои гнезда обратно,


И лиса умирает

Головою к кургану.


Без вины осужденный,

Я скитаюсь в изгнанье,


И ни днем и ни ночью

Не забыть мне об этом!



Перевод А. Гитовича

С КАМНЕМ В ОБЪЯТИЯХ



Прекрасен тихий день в начале лета,

Зазеленели травы и деревья.

Лишь я один тоскую и печалюсь

И ухожу все дальше-дальше к югу.


Все беспредельно-пусто предо мною,

Все тишиной глубокою укрыто.

Тоскливые меня терзают мысли,

И скорбь изгнанья угнетает душу.


Перейти на страницу:

Похожие книги