...Поют цикады [...] рой светляков... - Китайцы традиционно восхищались мелодичностью пения цикад, любители носили их при себе в изящных резных кувшинчиках. Однако их пение, так же как и появление светлячков, - приметы того, что лето идет на убыль и близится осень. Потому-то все это наводит автора стихотворения на печальные думы "о годах быстротечных".
В задних покоях дома... Задние покои дома - обычно женская половина.
...над Желтою рекой. Желтая река - река Хуанхэ.
...с Колодцем из яшмы... - имеется в виду небольшое созвездие из четырех звезд, входившее в зодиакальное созвездие Шэнь.
...Золотая волна. - Согласно китайской концепции круговращения пяти первоэлементов в природе, осени соответствует элемент металла (в том числе золота). Движение мирового эфира осенней порой - это движение стихии металла, воплощенное в разном обличье: волны, ветра или человеческих чувств. Металлическая (или золотая) волна - поэтический синоним, осенних вод, точно так же как встречающееся в китайской поэзии выражение "золотой ветер" относится к осенним ветрам.
...Юаньская заводь... - Речь идет о реке Юаньшуй, протекающей к югу от р. Янцзы, по территории современной провинции Хунань, и впадающей в крупнейшее озеро Китая - Дунтин.
Над водами Сяна... Сян (Сяншуй) - одна из крупнейших рек Южного Китая, также протекающая по провинции Хунань и впадающая в озеро Дунтин. Она многократно воспета в китайской поэзии, начиная с Цюй Юаня, создавшего гимны Владыке и Владычице реки Сян. "Река Мило", в которую, По легенде, он бросился, изверившись в торжестве справедливости, по-видимому, и есть сама Сян. Другой великий поэт древности Цзя И, проезжая через эти места, написал "Плач по Цюй Юаню":
..Здесь Цюй Юань свой путь
преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
(Пер. А. Ахматовой)
...Вблизи Камышовой Горы... Камышовая Гора (Маошань) (близ озера Дунтин) - была овеяна множеством легенд.
...Ущелье, Где Бродит Шаман - находится на границе нынешних провинций Сычуань и Хубэй, где самая большая река Китая Янцзы прорывается на восток сквозь знаменитые Шамановы Горы (Ушань). Они-то и дали ущелью его название. Горы всегда славились своей красотой. Красивейшей из их двенадцати вершин считалась Вершина Божественной Девы, где стоял посвященный ей храм. Сама дева стала героиней оды одного из крупнейших поэтов Древнего Китая Сун Юя (290-223 гг. до н. э.) "Горы высокие Тан", где воспевалась чудесная встреча чуского царя с этой неземной красавицей феей. С тех пор название гор Ушань стало в китайской литературе привычной метафорой места встречи влюбленных. До нас дошла также народная песня юэфу той же эпохи ("Высоки горы Ушань"), живописующая чувства странника, тоскующего по родному дому в гибельных чужих местах:
Домой хочу вернуться я,
Устал в пути,
Но ни весла нет, ни шеста,
Река бурна.
Схожу к воде - и на восток
Смотрю в тоске.
Одежда вымокла от слез,
Беззвучен плач.
Всем сердцем в дальний путь спешу
К родным местам.
Напрасно мысленно зову
Тех, кто вдали.
(Пер. Б. Бахтина)
Впоследствии эти места были воспеты множеством поэтов; особенно известна ода Су Чэ (брата Су Ши, чьи произведения широко представлены в нашем сборнике).
Гусь одинокий - символ человека, оторванного от близких людей и родных мест, символ бесприютного скитальца. Одновременно это и образ вестника (см, прим. к с. 225). Ему противопоставлен образ вороньей стаи - духовной "черни", "толпы". Они разнятся между собой во всем - гусь летит высоко, вороны же кружатся над самым полем; у первого есть далекая прекрасная цель - вторые суетятся бестолково и бесцельно; однако первый одинок в гордых высях и тщетно ищет себе подобных, а вторые наслаждаются обществом равных и не чувствуют одиночества, ибо чернь многочисленна.
"Рассвет и закат". - Произведение написано на мотив древнего храмового песнопения того же названия. Слова этого гимна воспевали величие Солнца, говорили о бренности человека:
Восходит солнце и заходит оно -
где этому будет предел?!
Время его и век
не тот же, что у людей!
Потому-то весна -
не моя весна
И лето тоже -
оно не мое
И осень тоже -
она не моя
И зима тоже -
она не моя...
(Пер. И. Лисевича)
Шестерка драконов, или коней-драконов, была, согласно древнему мифу, впряжена в колесницу Солнца, которой правила Си Хэ. По другой версии, Си Хэ являлась матерью Солнца (десяти солнц!) и супругой божества Востока. Древнее песнопение, на мотив которого писал Ли Бо, заканчивалось восторженным восклицанием человека, приобщившегося к величию божества:
Я познал радость -
В одиночку наслаждаться шестеркой
драконов!
Шестерки драконов согласный бег
Делает таким же мое сердце.
"Шестеркой драконов" именовался также выезд китайского императора, поскольку он мыслился средоточием силы Ян на земле, в то время как на небе таким средоточием было Солнце.