抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) – бросить кирпич, чтобы заполучить яшму; изложить свое мнение, чтобы инициировать обсуждение и получить компетентную точку зрения.
擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) – чтобы схватить разбойников, надо прежде схватить главаря; в любом деле нужно начинать с главного.
釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) – вытаскивать хворост из-под очага; пресечь в корне.
浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú) – мутить воду, чтобы поймать рыбу; в корыстных целях воспользоваться беспорядками.
金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) – золотая цикада сбрасывает чешую; бросить что-то яркое для отвода глаз.
关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) – запереть ворота, чтобы схватить вора; окружить противника.
远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) – дружить с дальним и воевать с ближним.
假道伐虢 (jiǎ dào fá guó) – потребовать прохода через Го, чтобы напасть на него; одолжить у союзника ресурсы, чтобы атаковать общего врага, а после победы использовать эти ресурсы против того, кто тебе их одолжил.
偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) – выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома; совершить подмену.
指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) – грозить софоре, указывая на тут; косвенно воздействовать на одного, оказывая прямое воздействие на другого.
假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) – притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям; прикидываться глупым, но на самом деле все понимать.
上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) – завести на крышу и убрать лестницу;
树上开花 (shù shàng kāi huā) – на сухом дереве развесить цветы; использовать чужой авторитет, на первый план выдвинуть «приукрашенную» реальность.
反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) – пересадить гостя на место хозяина; перехватить инициативу.
美人计 (měi rén jì) – красавица; ловушка; послать к противнику красивую женщину, чтобы создать разногласия в его лагере.
空城计 (kōng chéng jì) – пустой город; техника блефа; заставить врага сомневаться, обмануть его ложной демонстрацией силы.
反间计 (fǎn jiàn jì) – возвращенный шпион; дезориентировать противника благодаря его шпионам.
苦肉计 (kǔ ròu jì) – нанесение себе увечья; притворившись раненым, получить выгоды.
连环计 (lián huán jì) – цепи; применить несколько стратагем, выстроив из них цепочку.
走为上 (zǒu wéi shàng) – бегство – лучший прием; отступить.
Повторять чужие мысли
Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Инь Хао. В молодости он был широко известен среди людей. Ему нравились «Дао дэ цзин» и «И цзин». Он часто произносил речи, исполненные глубокого смысла.
Однажды его спросили: «Почему перед тем, как стать чиновником, видишь во сне труп? Почему, когда вот-вот разбогатеешь, видишь во сне испражнения?». Инь Хао ответил: «Чиновничье место всегда было пропитано вонью, поэтому перед тем, как стать чиновником, люди видят во сне труп. Деньги – это грязь, поэтому перед тем, как разбогатеть, люди видят во сне испражнения». В его словах была истина, и они превратились в крылатое выражение. Однако если сегодня перевести его на язык байхуа, то выражение приобретет не совсем культурный смысл.
У Инь Хао был племянник по имени Хань Канбо, который неплохо умел вести беседы. Однажды Инь Хао услышал, как Канбо выступает. Прислушавшись, он обнаружил, что племянник использует фразы, когда-то сказанные самим Инь Хао.
Он был очень разочарован и ушел. Инь Хао не хотел видеть, как Канбо превратится в самодовольного попугая.
Потом Инь Хао сказал: «Канбо абсолютно не понял меня. Он даже не смог добраться до остатков пищи между зубами, а еще считает себя умным. Ему не следовало так поступать!». Эти слова были очень выразительными, хоть и немного резкими. Повторение чужих мыслей и впрямь делает из человека посмешище.
Комментарий:
Идиома «Повторять чужие мысли» пишется так: 拾人牙慧 (shí rén yá huì). Она характеризует человека, который живет чужим умом, использует крохи остроумия других людей и выдает их за свои. Изначально под 牙慧 подразумевалось что-то невысказанное, а позже это слово стало обозначать чужое мнение.
Иероглиф 慧 нельзя путать с иероглифом 惠.
Пример:
第一个把女孩比作花的人很聪明,
第二个这么说的人就是拾人牙慧了。
Первый человек, который сравнил девушку с цветком, был очень умным, а второй просто повторил чужие мысли.
Синонимы:
拾人涕唾 подбирать чужие плевки, петь с чужого голоса;
人云亦云 говорить то же, что и люди, не иметь собственного мнения; думать как все.
Антонимы:
独出心裁 предлагать свою идею; действовать по-своему;
独辟蹊径 совершить прорыв, открыть новый метод; новаторский, оригинальный.
«НОВЫЕ СЛОВА МИРСКИХ ПРЕДАНИЙ»