Три длинных и два коротких
В старину для создания гроба не использовались гвозди.
Крышка и сам ящик соединялись деревянными клиньями и кожаными ремнями: по горизонтали натягивали три ремня, а по вертикали – два. Гроб был длинным, но невысоким, поэтому три кожаных ремня были длинными, а два – короткими. Считалось, что слово «гроб» приносит несчастье, поэтому и эти кожаные ремни стали считаться символом горя, трагедии, что отразилось в идиоме «три длинных и два коротких»(三长两短).
Существует и другая история. В древние времена жил мастер по изготовлению мечей, и звали его Оу Е-цзы. Он изготовил три длинных и два коротких меча: «чуньцзюнь», «паньин», «чжаньлу», «цзюйцюэ», «юйчан». «Чунь-цзюнь», «паньин» и «чжаньлу» были длинными мечами, а «цзюйцюэ» и «юйчан» – короткими. Меч – орудие смерти, он символизирует несчастье, поэтому эти пять мечей назвали «три длинных, два коротких». История об этих мечах и положила начало идиоме 三长两短.
Меч «юйчан» знаменит своей историей, в которой говорится об одном убийце. Чжуань Чжу был одним из четырех лучших убийц древности – по крайней мере, так его оценили последующие поколения. Однажды он должен был убить правителя царства У, который любил есть рыбу. Чжуань Чжу спрятал меч «юйчан» в желудке рыбы, притворился поваром, приблизился к правителю, воспользовался удобным моментом и зарезал его. Но самого Чжуань Чжу тут же убили спутники правителя.
Комментарий:
Идиома «Три длинных и два коротких» пишется так: 三长 两短 (sān cháng liǎng duǎn). Это выражение означает «неожиданное несчастье или происшествие, которое приводит к смерти человека». Оно часто используется при построении гипотез.
Иероглиф 长 читается как cháng, а не как zhǎng.
Иероглиф 两 нельзя путать с иероглифом 二.
Пример:
小陆很搞笑,说万一她的宠物猫有个三长两短,她也不 想活了。
Сяо Лу очень забавная. Она говорит, что если с ее кошкой произойдет несчастье, то и она не хочет жить на этом свете.
Синонимы:
山高水低 горы высоки и воды глубоки, обр. непоправимое несчастье;
一差二错 ошибка.
Антоним:
安然无恙 в безопасности, цел и невредим.
长短 («НЕСЧАСТЬЕ»)
Идиома 三长两短 иногда сокращается до фразы 长短, но смысл сохраняется. В одиннадцатой главе романа «Сон в красном тереме» можно найти пример ее употребления:
«– Да, безусловно, – соглашалась матушка Цзя. – Прелестное дитя! Если с ней что-нибудь произойдет (三长两短), то мы не выдержим этого горя»[45]
.В погоне за мелочами забывать о главном
В эпоху Чжаньго правитель царства Ци отправил посла в царство Чжао, чтобы тот навестил правителя Вэй-хоу. Прибыв туда, посол преподнес Вэй-хоу подарок и письмо от правителя царства Ци. Вэй-хоу принял письмо, но не стал тут же читать его, а приветливо спросил посла:
– В царстве Ци в этом году удался урожай хлеба?
– Удался, – ответил посол.
– Народ хорошо живет?
– Хорошо.
– У правителя царства Ци все хорошо? – снова поинтересовался Вэй-хоу.
– У него тоже все хорошо.
После ответов у посла испортилось настроение. Он подумал, что Вэй-хоу не понимает, как правильно задавать вопросы, и полностью перепутал их порядок.
– Я получил приказ навестить вас. По правде говоря, вам сначала следовало бы справиться о здоровье нашего правителя. Почему же вы сначала спросили об урожае хлеба и нашем народе? Почему вы на первое место поставили второстепенное, а на второе – первостепенное? – спросил посол.
– На это у меня свои причины, – с легкой улыбкой ответил Вэй-хоу.
– Какие причины?
– Подумай только: если хлеб не уродится, как народ будет жить? Люди просто умрут с голода. И если представить, что не будет народа, откуда тогда взяться правителю? Именно поэтому порядок вопросов, который я выбрал, верный. В противном случае мы будем забывать о главном и гнаться за мелочами. Скажи, прав ли я?
Посол был очень смущен услышанным.
Комментарий:
Идиома «В погоне за мелочами забыть о главном» пишется так: 舍本逐末 (shě běn zhú mò). Она характеризует ситуацию, когда человек неправильно расставляет приоритеты и не отличает главное от второстепенного.
Пример:
在一道1分的选择题上纠缠半天,时间都浪费了,都来不 及写作文了,真是舍本逐末!
Я потратил полдня на легкий вопрос теста, потерял время и не успел написать сочинение. Вот уж действительно – в погоне за мелочами упустил главное!
Синонимы:
本末倒置 ставить вопрос с ног на голову; делать что-либо наоборот;
轻重倒置 неправильно расставлять приоритеты; начинать не с того конца.
ИЕРОГЛИФЫ 本 И 末