Читаем Китайские идиомы полностью

Изначально иероглиф 本 имел значение «корень дерева», а 末 – верхушка дерева. Посмотрите, иероглиф 木 действительно похож на дерево. Если к его нижней части добавить черту, то разве получившийся иероглиф не будет похож на корень дерева? А если добавить черту к его верхней части, то разве новый иероглиф не будет похож на крону? В древности при создании иероглифов опирались на образ предмета, и они получались такими выразительными! Впоследствии значения «корень дерева» и «крона дерева» расширились, и эти слова стали

Поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе

В период династии Восточная Хань Бань Чао[46] отправился с посольской миссией в западную часть Китая, чтобы объединить царства западных земель для борьбы с гуннами. Среди западных земель наиболее выгодное географическое положение было у царства Шачэ, однако это царство противостояло династии Восточная Хань и подговаривало ближайшие небольшие княжества подчиниться гуннам. Бан Чао решил в первую очередь разобраться с царством Шачэ.

Шачэ попросило помощи у государства Цюцы. Правитель Цюцы возглавил пятидесятитысячную армию и приехал поддержать Шачэ. Бань Чао объединился с царством Хотан и соседними территориями, но на его стороне было только двадцать пять тысяч солдат; противник превосходил числом. Бань Чао пришлось рассчитывать только на свой ум, и он придумал стратегию «поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе».

Бань Чао пустил слух, что солдаты недовольны и хотят вернуться домой. Слух дошел и до военнопленных царства Шачэ. Одним вечером Бань Чао приказал войскам отступить. Он нарочно демонстрировал свою встревоженность и позволил военнопленным сбежать в лагерь врага, чтобы те передали новость своей армии.

Правитель Цюцы обрадовался, решил, что Бань Чао испугался, и отправил войска в погоню. На самом деле Бань Чао отступил лишь на пять километров и под покровом ночи разбил лагерь в пустыне. Дождавшись, когда армия Цюцы промчится мимо, Бань Чао направил войско на Шачэ. Там не успели подготовиться, и царству пришлось сдаться.

Правитель Цюцы был вне себя от гнева и долго гнался за Бань Чао, но так и не догнал его. Он услышал, что правитель Шачэ сдался, поэтому ему пришлось отступить и с озлобленностью в сердце вернуться на родину.

По трактату «Хуайнань-цзы»[47]


Комментарий:

Идиома «Подняв шум на востоке, напасть на западе» пишется так: 声东击西 (shēng dōng jī xī). Она характеризует технику ведения боя, при которой противник приходит в замешательство и победа достигается неожиданной атакой.


Пример:

踢足球的同学,建议你们学学“三十六计”, 比如声东击西这 样的计谋就很管用。

Школьный товарищ, который играет в футбол, посоветовал вам поучить «Тридцать шесть стратагем». Например, стратагема 声东击西 («подняв шум на востоке, напасть на западе») как раз вам пригодится.


Синонимы:

出其不意 застать врасплох; неожиданно;

出奇制胜 выиграть бой ловким маневром; одержать победу неожиданной атакой.


Антоним:

无的放矢 пускать стрелы без мишени, обр. бесцельный.


ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ

Идиома 声东击 со значением «подняв шум на востоке, напасть на западе» относится к тридцати шести планам, которые также называют «тридцать шесть стратагем». Это тридцать шесть военных приемов, которые делятся на следующие группы:


Стратагемы победоносных сражений[48]:

瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) – обманув государя, переправиться через море; вводить в заблуждение.

围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) – осадить Вэй, чтобы спасти Чжао; отвлечь врага ударом по его тылу.

借刀杀人 (jiè dāo shā rén) – воспользовавшись чужим ножом, убить человека; выполнять грязную работу чужими руками.

以逸待劳 (yǐ yì dài láo) – спокойно ждать, когда враг утомится; вымотать противника.

趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) – среди пожара учинить грабеж; воспользоваться сложной ситуацией.

声东击西 (shēng dōng jī xī) – подняв шум на востоке, напасть на западе; применить обманный маневр.


Стратагемы конфликта:

无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) – из ничего сотворить что-то.

暗度陈仓 (àn dù сhéncāng) – [для вида чинить деревянные мостки], втайне выступить в Чэньцан; втайне осуществить мероприятие.

隔岸观火 (gé àn guān huǒ) – с противоположного берега наблюдать за пожаром; оставаться безучастным к чужой беде.

笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) – в улыбке прятать нож; повести себя как двуличный человек.

李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) – пожертвовать сливой, чтобы спасти персик; заменить одно другим.

顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) – увести овцу, попавшуюся под руку; мимоходом прихватить чужую вещь.


Стратагемы атакующего:

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) – бить по траве, чтобы вспугнуть змею; привлечь внимание врага неосторожным действием.

借尸还魂 (jiè shī huán hún) – занять труп, чтобы вернуть себе жизнь; воскресить старые идеи, придав им совершенно новое значение.

调虎离山 (diào hǔ lí shān) – вынудить тигра покинуть гору; выманить противника с укрепления.

欲擒故纵 (yù qín gù zòng) – если хочешь схватить, прежде дай отойти; отличаться гибкостью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки