Позже смысл идиомы 截长补短 был расширен. Ее стали использовать в значении «заимствовать положительный опыт, чтобы восполнить недостатки». Она стала встречаться в следующем написании: 取长补短.
Позже смысл идиомы ИНхТЬЯ был расширен. Ее стали использовать в значении «заимствовать положительный опыт, чтобы восполнить недостатки». Она стала встречаться в следующем написании:
Комментарий:
Идиома «Заимствовать достоинства для восполнения недостатков» пишется так: 取长补短 (qǔ cháng bǔ duǎn).
Иероглиф 长 читается как cháng, а не как zhǎng.
Пример:
我们应该善于学习朋友身上的优点,取长补短。
Нужно уметь перенимать положительный опыт у своих друзей, заимствовать их достоинства для восполнения своих недостатков.
Синоним:
扬长避短 развивать все положительное и избегать всего отрицательного.
Антоним:
故步自封 ограничить себя старой практикой, обр. остановиться в своем развитии.
取长补短 И 扬长避短
Идиомы 取长补短 (заимствовать достоинства для восполнения недостатков) и 扬长避短 (развивать все положительное и избегать всего отрицательного) похожи по смыслу, но несколько отличаются друг от друга. В идиоме 取长补短 подчеркивается заимствование положительного опыта у других для восполнения своих слабых сторон, а в идиоме 扬长 避短 говорится о развитии собственных достоинств, чтобы свести на нет недостатки. Другими словами, согласно первой идиоме следует учиться у других люде
Тушь пропитала доску на глубину трех фэней
Ван Сичжи был знаменитым каллиграфом во времена династии Восточная Цзинь и сыном каллиграфа Ван Куана. В семь лет Ван Сичжи уже достиг определенных успехов в каллиграфии. Когда ему было двенадцать лет, он увидел под подушкой отца книгу «Как овладеть кистью», в которой рассказывалось, как писать иероглифы. Ван Сичжи читал эту книгу украдкой. Отец узнал об этом и спросил его: «Почему ты втайне читаешь эту редкую книгу?». Ван Сичжи улыбнулся и ничего не ответил. А мать поинтересовалась: «Ты хочешь научиться писать?»
Отец Ван Сичжи считал, что сын мал и, возможно, еще не способен понять тайну книги, поэтому он сказал мальчику: «Когда ты вырастешь, я обучу тебя». Но Ван Сичжи просил сразу разрешить ему читать: он боялся попусту потратить лучшие годы детства.
Услышав слова сына, отец обрадовался и отдал ему книгу. Не прошло и месяца, как Ван Сичжи добился значительных успехов в написании иероглифов.
Увидев работы Ван Сичжи, мастер каллиграфии госпожа Вэй удивилась: «Этот ребенок наверняка читал о секретах владения кистью. Глядя на его последние работы по каллиграфии, можно сказать, что он умен не по годам. В будущем он непременно затмит меня».
Однажды император должен был отправиться на церемонию жертвоприношения небу и земле. Он велел Ван Сичжи написать молитву на деревянной доске, а потом назначил резчика, чтобы тот выгравировал текст. Когда резчик по дереву выполнял работу, он с изумлением обнаружил, что у Ван Сичжи такой твердый почерк, что тушь от иероглифов проникла в доску на три фэня.
Конечно, это преувеличение, но такая характеристика всего-навсего объясняет высокий уровень каллиграфии Ван Сичжи. Когда ему было тридцать три года, он написал «Предисловие из “Павильона орхидей”», а в тридцать семь лет – «Канон Желтого двора»[44]
. После этого кто-то из небожителей сказал: «Твоя каллиграфия даже меня растрогала, что уже говорить об обычных людях».Неизвестно, кому именно принадлежат эти слова, но они стали легендой. Так или иначе они подтверждают, что уровень каллиграфии Ван Сичжи был настолько высок, что его работы потрясли даже небожителей.
Комментарий:
Идиома «[Тушь] пропитала доску на глубину трех фэней» пишется так: 入木三分 (rù mù sān fēn). Изначально так говорили об энергичном и изящном почерке, а сейчас под этой идиомой чаще подразумевают глубокий анализ вопроса.
Пример:
小风看问题入木三分。
Рассматривая проблемы, Сяо Фэн глубоко их анализирует.
Синонимы:
力透纸背 сила кисти проникает даже через бумагу, обр. выразительный;
铁画银钩 черты из железа, крючки из серебра, обр. о шедевре каллиграфии.
Обе идиомы говорят о превосходном почерке.
ВАН СИЧЖИ
Ван Сичжи был каллиграфом во времена династии Восточная Цинь. Его называли «Богом каллиграфии». Его сын, Ван Сяньчжи, тоже превосходно владел кистью; отца и сына называли «Два Вана». Среди произведений Ван Сичжи стоит отметить написанные стилем кайшу «Хуантинцзин»(黄庭经) и «Юэилунь» (乐毅论), написанный стилем цаошу «Шиците» (十七帖), написанные стилем синшу «Имуте» (姨母帖), «Куайсюэшицинте» (快雪时晴帖), «Санлуаньте» (丧乱帖), «Предисловие из “Павильона орхидей”» (兰亭序), «Чуюэте» (初月帖) и др. «Предисловие…» стало знаменитым произведением, перед которым преклонялись поколения каллиграфов. Оно известно как «Первый синшу Поднебесной».