Читаем Китайские идиомы полностью

Каждый день с восходом солнца Ли Хэ верхом на тощем осле вместе с маленьким прислужником и с парчовым мешком за плечом отправлялся за вдохновением для своих стихотворений. Увидев что-то волнующее или придумав строку стихотворения, он тут же записывал все на бумаге и складывал листы в свой мешок. Это и был его способ творчества. Он никогда не делал как другие поэты, которые с трудом писали стихотворения на конкретную тему. Его вдохновение было продиктовано глубоким чувством. Написанные днем стихотворные строки он складывал в парчовый мешок, а вечером составлял законченное произведение.

Целыми днями Ли Хэ сочинял стихотворения, кроме тех моментов, когда он заболевал или нужно было почтить память усопшего. Стараясь изо всех сил, он творил, не думая о том, что навредит здоровью.

Мать Ли Хэ очень беспокоилась за сына. Однажды она велела служанке достать его парчовый мешок. Увидев, сколько там черновиков, она с болью в сердце упрекнула Ли Хэ: «Этот ребенок успокоится, только когда изольет всю кровь своего сердца!».

Выражение 呕心 (потратить душевные силы) также встречается в произведении поэта династии Тан Ли Шанъиня «Краткая биография Ли Чанцзи». А выражение 沥血 (кровоточить) пришло из стихотворения Хань Юя – поэта эпохи Тан. В «Возвращении в Пэнчэн» он написал: 刳肝以为纸,沥血 以书辞 (разрезать печень и сделать из нее бумагу, а капающую кровь взять вместо туши, чтобы писать стихотворения).

Соединив 呕心 и 沥血, люди получили идиому 呕心沥血 (излить всю кровь своего сердца; вложить всю душу). Она описывает человека, который отдает все силы какому-либо делу.


Комментарий:

Идиома «Излить всю кровь своего сердца» пишется так: 呕心沥血 (ǒu xīn lì xuè). Она означает, что человек до предела напрягает все свои способности. Чаще всего она используется применительно к учебе и творчеству. 呕 – «извергать из себя», 沥 – «капать; сочиться».

Иероглиф 呕 читается как ǒu, а не как ōu.

Иероглиф 血 читается как xuè, а не как xiě.


Пример:

身体是一切的本钱,我们提倡快乐学习,不提倡呕心 沥血。

Самое главное в жизни – это здоровье. Мы призываем учиться с радостью и не побуждаем выжимать из себя все силы.


Синоним:

煞费苦心 стараться изо всех сил.


Антоним:

无所用心 ни о чем не беспокоиться, не знать забот; ни о чем не думать.


ЛИ ХЭ

Ли Хэ был известным поэтом во времена династии Тан. Его второе имя – Чанцзи, поэтому его также называли Ли Чанцзи. О нем говорили как о гении, «духе-демоне поэзии». Поэтов Ли Хэ, Ли Бо и Ли Шанъина называли «Три Ли». Ли Хэ с самого детства имел плохое здоровье и в 27 лет умер от болезни. Он был представителем поэтов-романтиков и важной фигурой во времена перелома поэтического стиля с середины династии Тан до ее конца.

Полет птицы Пэн – десять тысяч ли

Трактат «Чжуан-цзы» написан чрезвычайно живым и выразительным языком. В этой книге собрано очень много притч и легенд, среди которых есть необыкновенная история о большой птице Пэн.

В Северном океане живет невиданная рыба Кунь. Она такая большая, что в длину достигает несколько тысяч ли. Кунь может превратиться в гигантскую птицу, которую называют Пэн. Когда она взмывает ввысь, ее огромные крылья полностью закрывают небо. Птица Пэн летит далеко-далеко – из Северного океана в Южный. Эта дорога для нее очень тяжелая и непростая.

Когда птица Пэн перелетает в Южный океан, ее крылья хлопают по воде и поднимают волны высотой в три тысячи ли. Оперевшись на вихрь, она уносится в небо на девяносто тысяч ли…

Птица Пэн – большая и великая, поэтому ей следовало бы стать кумиром всех пернатых. Но этого никогда не произойдет, потому что другие птицы насмехаются над ней.

Однажды Цикада говорила Горлице, смеясь над гигантской птицей Пэн: «Я стремительно взлетаю с земли на дерево и остаюсь там, а если не долетаю, то вновь опускаюсь вниз. Мне этого достаточно. Зачем же взлетать на такую высоту – в девяносто тысяч ли?».

Трехперстка соглашалась: «Куда стремится птица Пэн? Я подпрыгиваю, чтобы взлететь, но через несколько чжаней[40] вновь опускаюсь. Высота травинки мелколепестника – предел моего полета. Куда же стремится птица Пэн?».

Это и была трагедия птицы Пэн. Она не заслужила признания мелких птиц, которые еще и смеялись над ней. Все дело было в том, что высокие идеалы и способности птицы Пэн были далеко за пределами понимания маленьких птиц.


Комментарий:

Идиома «Полет птицы Пэн – десять тысяч ли» пишется так: 鹏程万里 (péng chéng wàn lǐ). Это значит, что человек имеет блестящие перспективы. 鹏程 – «путь, который пролетела большая птица Пэн».


Пример:

快毕业了,我祝同学们鹏程万里!

Близится окончание учебы, и я желаю своим одноклассникам успехов в будущем!


Синонимы:

前程万里 впереди расстилается дорога в тысячу ли, обр. о человеке с блестящими перспективами;

前程似锦 великолепные перспективы.

走投无路 находиться в безвыходном положении; некуда бежать, некуда податься;

日暮途穷 солнце заходит, и кончается путь, обр. очутиться в безвыходном положении; к закату жизни не достичь достойного положения.


Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки