Идиома «Разрабатывать план сражения, сидя в палатке» пишется так: 运筹帷幄 (yùn chóu wéi wò). Она означает, что в тылу (в ставке) разрабатывается стратегический план; также идиома используется, когда человек возглавляет разработку плана и обдумывает стратегию. Иероглиф 运 означает «применять»,筹 – «планировать», 帷幄 – «военная палатка».
Иероглиф 筹 читается как chóu, а не как shòu.
Иероглиф 帷 нельзя путать с иероглифом 惟.
Иероглиф 幄 нельзя путать с иероглифом 握.
Пример:
小王虽然不能上场打球,但他是运筹帷幄的军师。
Хотя Сяо Ван и не может выйти на арену и сыграть в мяч, он будет нашим мудрым стратегом.
ЧЖАН ЛЯН И «ТАЙГУН БИНЬФА»
[72]Говорят, что однажды Чжан Лян прогуливался и дошел до моста И на реке Ишуй, где встретил старика, который был одет в короткий халат «пао» из грубой ткани. Подойдя к Чжан Ляну, он нарочно бросил ботинок с моста и попросил достать его. Чжан Лян оторопел, однако, все-таки сдержав свое недовольство, принес ботинок старику. Старик же высоко поднял ногу и приказал Чжан Ляну надеть ботинок на нее. Чжан Лян обул старика, тот поднял голову и улыбнулся ему. Позже старик подарил Чжан Ляну книгу «Тайгун биньфа», которая помогла ему в дальнейшем добиться успехов.
Призывно взмахнуть рукой
Полководец Ли Лин, который жил во времена династии Хань, хорошо стрелял из лука. Его дедушка (со стороны отца) был известным генералом, звали его Ли Гуан. Когда на империю Хань стали нападать гунны, Ли Лин возглавил армию в пять тысяч солдат и стал обучать их стрелять из лука, чтобы дать отпор кочевникам.
Однажды Ли Лин, собрав пять тысяч лучников и кавалеристов, отправился в военный поход. По дороге они столкнулись с тридцатитысячной армией гуннов. Завязался ожесточенный бой. Несколько тысяч гуннов были убиты лучниками. Их предводитель (шаньюй) был очень удивлен и послал гонца за подкреплением. Прибыли восемьдесят тысяч всадников, которые окружили пять тысяч лучников Ли Лина.
Ли Лин и его воины храбро сражались, но все-таки отступали. Они убили и ранили более десяти тысяч гуннов, и у шаньюя несколько раз появлялось желание отступить. Однако от нескольких солдат, предавших Ли Лина, он узнал, что у противника скоро кончатся стрелы, а подкрепления не будет. Во время последнего окружения большая часть лучников Ли Лина получила смертельные раны. Вечером он сказал своим солдатам: «У нас нет подкрепления, чтобы и дальше сражаться с врагом. Если мы будем ждать рассвета, то завтра погибнем. Но если мы сейчас попробуем прорвать окружение, то, возможно, сможем спастись».
В итоге из пятитысячной армии Ли Лина спаслись четыреста человек. Сам он сдался в плен, что вызвало гнев императора У-ди. Единственным, кто защищал Ли Лина, был Сыма Цянь[73]
, но император воспринял это как личное оскорбление и заключил его в тюрьму.После того как Ли Лин сдался гуннам, он познакомился с политиком Су У[74]
, который был у них в плену. Через много лет Ли Лин умер от старости, так и не вернувшись на родину. Когда Су By вновь оказался в Китае, он подтвердил, что Ли Лин сдался врагам вынужденно.В переписке с Су By Ли Лин вспоминал тот момент, когда он, возглавляя пять тысяч лучников, нанес поражение тридцатитысячному войску гуннов. Шаньюю пришлось собрать восемьдесят тысяч кавалеристов и окружить их. У Ли Лина в подчинении были солдаты с сильным боевым духом. Когда он взмахнул рукой и закричал, призывая их в бой, раненые и больные солдаты встали и отважно сражались с врагом. Даже когда закончились стрелы, они с голыми руками бежали на врага, кричали и бились не на жизнь, а на смерть.
Комментарий:
Идиома «Призывно взмахнуть рукой» пишется так: 振臂 一呼 (zhèn bì yī hū). Она говорит о призыве людей к чему-либо.
Иероглиф 振 означает «махать».
Пример:
小容在我们班很有号召力,振臂一呼,响应的人很多。
Сяо Жун снискал большую популярность в нашей группе. Стоит ему махнуть рукой и закричать, как очень много людей откликнутся на его призыв.
Синонимы:
攘臂一呼 размахивать руками и кричать;
大声疾呼 кричать во весь голос.
ЛИ ГУАН СТРЕЛЯЕТ ИЗ ЛУКА
Ли Гуан был известным генералом в период правления императора У-ди. Однажды, возвращаясь с охоты, он проезжал мимо деревни Хутоу-ши. Были сумерки, и луна разливала тусклый свет. Повсюду стояли причудливые каменные глыбы и росли колючие кустарники. Вдруг Ли Гуан увидел в зарослях травы «силуэт», который был похож на тигра. Он тут же натянул тетиву лука, и стрела со свистом полетела в темноту. На рассвете люди пошли посмотреть на его добычу – на удивление, это было не животное, а каменная глыба, похожая на тигра!
Стоять как скала против течения
Дичжу – это каменный столб, который, согласно легенде, появился после того как Да Юй обуздал воды потопа. Иногда его называют 朝我来 («На меня»). Это связано с одной старинной историей.