Давным-давно старый лодочник, управляя несколькими джонками, плыл по Хуанхэ. Когда он доплыл до Шэньмэнь[76]
, погода внезапно испортилась: началась буря с ливнем. Казалось, что по небу текла река, которая хотела всю воду вылить в Хуанхэ. Волны бурлили, и лодки могли в скором времени потерять управление. Они качались на волнах, словно игрушечные кораблики. Вот-вот лодки наскочат на скалы!Вдруг старый лодочник громко закричал: «Держите крепко руль и плывите на меня!». Он нырнул в реку, встал посередине стремительного потока и стал указывать лодкам путь. Другие лодочники услышали его крики: «На меня! На меня!».
Они поплыли туда, куда указывал старый лодочник, и, миновав опасное место, оказались в спокойной зоне нижнего течения Хуанхэ. Затем они связали лодки и вернулись обратно, чтобы найти старого рулевого, но обнаружили, что он превратился в каменный столб, который стоял среди волн и указывал проходившим мимо судам направление. Благодаря этой истории появился новый вариант идиомы 中流砥柱 («стоять как скала против течения») – 朝我来 («На меня).
Комментарий:
Идиома «Стоять как скала против течения» пишется так: 中流砥柱 (zhōng liú dǐ zhù). Она описывает человека или коллектив, которые в сложной ситуации играют ключевую роль. 砥柱 – каменный столб Дичжу в ущелье Саньмэнься, который стоит среди бурного течения реки Хуанхэ.
Идиома также встречается в следующем написании: 砥柱 中流.
Пример:
小华个子高,技术也好,他是我们篮球队的中流砥柱。
Сяо Хуа высокий. Он хорошо играет; он надежная опора нашей баскетбольной команды.
Синоним:
擎天柱石 с твердой волей; ответственный.
Антоним:
随波逐流 слепо следовать за другими.
ГДЕ НАХОДИТСЯ ДИЧЖУ?
Каменный столб Дичжу (中流砥柱) находится среди бурного течения реки Хуанхэ в нижней части дамбы Санмэнься. Это своего рода судоходный ориентир ущелья. Течение направляет лодки на столб Дичжу. Кажется, они вот-вот натолкнутся на него, но прямо перед Дичжу волны относят суда к обходному пути. Лодки минуют опасные подводные камни и благополучно покидают ущелье.
Единство народа – что крепость
Правитель династии Чжоу Цзин-ван (545–520 гг. до н. э.), любил пускать пыль в глаза и часто вел себя высокомерно. Даже в самые тяжелые для государства времена он, не считаясь с участью народа, не отказывал себе в любых развлечениях. Среди них наибольшее негодование вызвали чеканка огромной монеты с квадратным отверстием посередине и создание громадных колоколов.
Когда Цзин-ван решил создать колокола, наставник по музыке Чжоу Цзю воспротивился его желанию. Ведь это приведет к изнурению народа непосильным трудом и неоправданному расточительству! Сами колокола будут очень тяжелыми, а их звучание – неприятным, оно даже может повредить слух. Но упрямый Цзин-ван не послушал его и приказал отлить два больших колокола.
– Колокола звучат так гармонично! – довольно сказал Цзин-ван наставнику по музыке.
– Вряд ли, – ответил Чжоу Цзю.
– Почему? – с непониманием спросил правитель.
– Если бы весь народ одобрил создание больших колоколов, то это как раз и можно было считать гармонией. Но вы самовольно потратили деньги и силы людей, поэтому теперь они ненавидят вас. Где же вы увидели здесь гармонию? Дела, которые одобрял народ, редко терпели крах. Дела, которые не одобрял народ, редко были успешными. В одной пословице говорится, что «единство народа – крепость, а ложь и клевета могут свести в могилу». Сплотившись, люди могут построить крепкую городскую стену, а клевета может расплавить металл. Именно об этом говорится в пословице, – объяснил Чжоу Цзю.
Недовольный Цзин-ван упрекнул наставника:
– Ты уже постарел! Ты отстал от мира!.
В следующем году Цзин-ван умер после тяжелой болезни, и большие колокола сразу же уничтожили. Никто больше не говорил, что их звон приятен на слух, и никто больше не вспоминал о них.
Комментарий:
Идиома «Единство народа – что крепость» пишется так: 众志成城 (zhòng zhì chéng chéng). Она говорит о том, что сила заключается в единстве.
Иероглиф 城 нельзя путать с иероглифом 诚.
Пример:
我们要爱护地球,众志成城,世界会更美好。
Нам нужно заботиться о нашей планете. Если люди сплотятся, то мир станет еще прекраснее.
Синоним:
万众一心 сплоченный.
Антоним:
一盘散沙 разобщенный.
ИДИОМА 众口铄金
Фраза 众口铄金,积毁销骨 (букв. «постоянное поношение и кости разъедает; злые языки страшнее пистолета») берет свое начало из «Исторических записок» (глава «Жизнеописание Чжан И». Она означает, что ложные слухи могут ввести человека в заблуждение, а постоянная клевета – свести в могилу. Идиома 众口铄金 используется тогда, когда необходимо показать, что сила общественного мнения очень велика.
Противоречить самому себе