Читаем Китайские народные сказки полностью

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

1

Jin fzi y'in fzi

(Золотой топор и серебряный топор)

01

,,

C'ongqi'an (в прошлом), z`ai yig`e cunzhuang l zh`uzhe yiw`ei hen p'inqi'ong de qi'aofu (в одной деревне жил один нищий дровосек; g`e – универсальное счетн. сл.; w`ei – счет. слово для чел.; p'inqi'ong – нищета; qi'aofu – дровосек), m'ing ji`ao Boshan (по имени Баошань; Boshan – имя: сокровище + гора).

,

Ta h'e lomqin xiang yi w'ei m`ing (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lo – вежл. старина; xiang yi w'ei m`ing – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); ch'angch'ang tian m'ei li`ang ji`u q`u shanl knch'ai (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tian m'ei li`ang – до свету: «небо не светлое»; knch'ai – рубить дрова).

,,

Yu yi tian (однажды), Boshan z`ai shanl de h'et'ang bian faxi`an le yike d`ash`u (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; z`ai – предлог в, на; h'et'ang – пруд, в котором растут лотосы; faxi`an – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; ke – счетн. сл. для деревьев), bi`an y`ong j`in kn le ql'ai (тогда с силой /стал/ рубить; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу же; y`ong j`in – приложить усилия; с силой; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,

Knzhe knzhe shou m'ei j`in le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; j`in – сила), fzi di`ao j`in le h'et'ang (/и/ топор упал в лотосовый пруд; di`ao – падать; выпадать; j`in – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).

,

W'eiyide fz di`ao j`in le h'et'ang (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyide – единственный), Boshan k`anzhe h'et'ang t`anq q`il'ai (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; t`anq`i – вздыхать; q, l'ai – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

,,,

Tur'an (вдруг), h'et'ang de shu d`ong le ql'ai (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; d`ong – двигаться, волноваться; ql'ai – глаг. суффикс, указывающий на начало действия), su'izhe yig b'ai yan (вслед за белым туманом; su'izhe – вслед за; g – сч. сл. для потоков воздуха, воды), shansh'en chuxi`an le (/и/ горный дух появился; chuxi`an – показываться, появляться).

02

:“?”

Shansh'en n'achu yib jin fzi w`end`ao (горный дух вытащил золотой топор и спросил; n'achu – вытащить, вынуть; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zh`e jin fzi sh`i n di`ao de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица)?”

“,”

B`u, n`a b'u sh`i wde (нет, этот – не мой; n`a – тот).”

:“?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Как выучить английский язык
Как выучить английский язык

У вас в руках не очередной учебник английского языка и не сборник сухих упражнений. Это первое подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, КАК выучить английский язык. Вы узнаете универсальную формулу освоения иностранного языка; узнаете, что такое трудный и легкий способы выучить язык, а также – почему ваш английский не может быть абсолютно «нулевым», и многое другое.Автор делится собственным уникальным опытом изучения английского, который позволил ему освоить язык за 6 месяцев с нуля до уровня, позволяющего самое сложное – перевод поэтических текстов. Специально для этой книги автор создал сайт-приложение langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем самых необходимых английских слов и другими полезными материалами.

Сергей Ним

Иностранные языки / Образование и наука