T'ongsh'i ta ye b'u w`ang benf`en (в то же время также не забывал об обязанностях
; w`ang – забыть; benf`en – обязанность, долг: основная + часть), meitian h'aish`i knch'ai m`aich'ai (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), r`iz gu`ode x`ingf'u 'er p'ingj`ing (дни проходили счастливо и спокойно; x`ingf'u – счастье, счастливый: везение + счастье; p'ingj`ing – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).,
Lomqin meitian l`ehehe de (мать каждый день была весела
; l`e hehe – весёлый: радостный + смеха; hehe — звукоподражание смеху – хохотать), ke kaixin le (поистине радостна; ke – действительно, поистине; kaixin – весёлый радостный: открыть + сердце).,,:“,,,,,
“Y`itian, mqin jiang Boshan ji`aod`ao genqi'an (однажды, мать Баошаня позвала к себе
; genqi'an – возле, перед: пятка + перед), shuo: “'er a, n ye lod`a b`uxio le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lod`a b`uxio – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), ni'ang ni'anj`i ye d`a le (матери возраст тоже велик; ni'ang – мать; ni'anj`i – возраст: годы + записывать), xiw`ang n n'eng q g`e x'if`u (хочу, чтобы ты женился; q g`e x'if`u – жениться), hor`ang ni'ang ye b`aob`ao sunzi (чтобы я могла понянчить внука; b`ao – держать на руках, нянчить), ni'ang yeji`u s'er m'ingm`u le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; s 'er m'ing m`u – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”: “,
Boshan d'ad`ao (Баошань отвечал)
: “Ni'ang, n'in ke qianw`an bi'e zh`eme shuo (мать, ты ни в коем случае так не говори; qianw`an – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bi'e – не).!
Ni'ang y'id`ing hu`i ch'angm`ing bisu`i de (мать обязательно сможет прожить до ста лет
; ch'angm`ing bisu`i – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!,
B`u m'an ni'ang shuo (не скрою от матери
; m'an – скрывать, утаивать от; b`u m'an ni'ang shuo – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), h'ai'er y`izh'i xhuan cunku W'angd`ab'o jia de Xioli'an (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; h'ai'er – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); y`izh'i – всегда, всё время; xhuan – нравиться; cun ku – вход в деревню: деревня + рот; d`ab'o – дядя; li'an – лотос).Ta y`ou guaiqio xind`i y`ou ho (она и симпатичная и добрая
; …y`ou… y`ou – …и… и…; guaiqio – симпатичный: послушный + умелый; xind`i – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).,,”
Yqi'an b`u gn shuoq (раньше не осмеливался заговорить
; yqi'an – раньше, прежде; b`u gn – не осмеливаться; не сметь; shuoq – начать говорить, заговорить), xi`anz`ai jial r`iz hogu`oxie le (сейчас жизнь в семье стала лучше; gu`o – жить, hogu`oxie – стало лучше), h'ai'er zh`engxing q`u tajia shuoqin (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuoqin – делать предложение: говорить + кровный).”,
Ni'angerling shangliang y`ifan h`ou (мать и сын после того, как посоветовались
; shangliang – обсуждать; советоваться; fan – сч. сл. раз; h`ou – послелог со значением после; после того, как), zho le m'eir'en q`u W'angjia shuoqinshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; m'eir'en – сват; сваха: посредник + человек; shuoqinshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).04
,,