Читаем Китайские народные сказки полностью

Shansh'en l'aid`ao ta mi`anqi'an (Горный Дух предстал пред ним; mi`an qi'an – перед лицом), w`enm'ing le ta t`ongku de yu'anyin (расспросил о его плача причине; w`enm'ing – расспрашивать, выяснять), bi`an xi`a h'e laoq yib jin fzi l'ai (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу же; xi`a – спускаться вниз; lao – вылавливать; доставать из воды; ql'ai – гл. суффикс,указывающий на достижение результата дейсивия), w`en sh`i bu sh`i ta su diushi de (спросил: им ли уроненный топор; su – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diushi – потерять, утерять).

“,,!”

N`a r'en gaox`ing dе shuo (тот человек радостно сказал; dе – служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zh`engsh`i, zh`e ji`ush`i wde fzi (о, именно так, это же мой топор)!”

,,

R'an'er ta n`a tanl'an h'e b`u ch'engsh'i de y`angzi zaod`ao le shansh'en de t`ongh`en (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духалютую ненависть; r'an’'er – но, однако; zao d`ao – подвергнуться, столкнуться; t`ongh`en – люто ненавидеть: питать лютую ненависть), b'ud`an m'ei shnggei ta n`a b jin fzi (не только не одарил его тем золотым топором; b`ud`an – не только; shng – награждать; дарить; gei – предлог, управляющий косвенным доп.), ji`u li'an ta z`ijde n`a b fzi ye m'ei hu'an gei ta (даже его собственный топор тоже не вернул ему; ji`uli'an – даже; z`ijde – свой, собственный; gei – предлог, управляющий косвенным доп.).

1

01

,,,

,,,,,,,

02

“?”

“,”

”?”

“,”

“?”

“,”

“,,”

,

03

,,,,,,,,,

,,“,,,,,”

“,! ,,,”

,

04

,,

,,

,, ,,,,

,,,

,,,“,,!”

,,

2

hu`i xi`a jin zi de zhu

(Несущая золото свинья)

05

,

Gsh'ihou, yu ge ji`ao Sh'isheng de r'en (встарь жил-был по имени Шишэн человек; gsh'ihou – в древние времена; Sh'isheng – имя собств.: камень + жизнь).

Ta j`i congm'ing y`ou dnd`a (он /был/ и смышлёный и смелый; j`i… y`ou… – и… и…; как… так…; congming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dnd`a – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuan`ai zhuon`ong n`axie yu qi'an yu sh`i (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhuan’`ai – особенно нравиться; zhuon`ong – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; n`axie – те; yu qi'an yu sh`i – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiaozh`a p'inkr'en de c'aizh (вымогающих у бедных богачами; qiaozh`a – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; p'inkr'en – бедняк; c'aizh – богач: богатства + хозяин).

,

Yu yini'an (случился год), Sh'isheng yng le yit'ou zhuzi (Шишэн завел одного поросёнка; yng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; t'ou – голова сч. сл. для скота; zhuzi – поросёнок).

,,

Zhuzi de f`enbi`an (поросёнка навоз), ta dou y`ao y`ong m`upi'ao zhuangql'ai (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; y`ong – предлог с помощью, посредством; pi'ao – черпак; zhuangql'ai – грузить; укладывать; упаковывать, ql'ai – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), n'ad`ao h'el q`u t'aox (относил к реке, чтобыпромывать; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; t'aox – промывать).

,

Ta tiantian zh`eyang zu`o (он каждый день так делал; zh`ey`ang – так; таким образом), r'enmen yw'ei ta feng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; ywei – полагать, считать /за/; feng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).

“” –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Как выучить английский язык
Как выучить английский язык

У вас в руках не очередной учебник английского языка и не сборник сухих упражнений. Это первое подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, КАК выучить английский язык. Вы узнаете универсальную формулу освоения иностранного языка; узнаете, что такое трудный и легкий способы выучить язык, а также – почему ваш английский не может быть абсолютно «нулевым», и многое другое.Автор делится собственным уникальным опытом изучения английского, который позволил ему освоить язык за 6 месяцев с нуля до уровня, позволяющего самое сложное – перевод поэтических текстов. Специально для этой книги автор создал сайт-приложение langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем самых необходимых английских слов и другими полезными материалами.

Сергей Ним

Иностранные языки / Образование и наука