Читаем Китайские народные сказки полностью

C'aizhu yiting hoxi`ang dangt'ou 'ai le yim`eng`un (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hoxi`ang – как будто; словно; похоже, что…; dangt'ou – на голову; по голове; m`eng`un – глухой удар: глухой + палка), ynzhuzi gulugulu zh'i dzhu`an (глазными яблоками завращал; ynzhuzi – глазное яблоко, глаз; gulugulu – звукоподр. бурчать; журчать; zh'i – непрерывно; dzhu`an – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wbi ling y'inzi ke b'u sh`i xio sh`um`u li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; ling – лян /мера веса, равная 50 г./; sh`um`u – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), z`ai jiash`ang j t'ou d`a f'eizhu (тем более несколько больших жирных свиней; z`ai – ещё; jiash`ang – добавлять, прибавлять; j – несколько; t'ou – сч. сл. для скота; f'eizhu – жирная свинья), guaq`u le ku`ai y'ib`an de jiachn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guaq`u – обдирать; ободрать; y'ib`an – половина; jiachn – имущество семьи)!”

Ta b`uy'oude shenchu sh'etou d`aoxi le yiku li'angq`i (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; b`u y'ou de – невольно; поневоле; shenchu – протягивать, вытягивать, высовывать; yiku – глоток, затяжка: один + рот).

:“,,”?

D`an y`ou yixing (однако опять подумал): “r'ugu n`at'ou xiozhu tiantian xi`a jinzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; r'ugu – если; если бы; tiantian – каждый день; ежедневно; xi`a[d`an] – класть яйца), yng ta sanni'an wzi (топрокормит его несколько лет; yng – кормить; содержать; sanni'anwzi – три года-пять лет = несколько лет), hu'angc`anc`ande jinzi b'u ji`u n'eng dui ch'eng yizu`o xioshan le ma (блестящего золота разве не наложит горку; hu'angc`anc`ande – золотистый; dui – наваливать; складывать /в кучу/; ch'eng – превратиться в; стать; zu`o – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?

,?”

D`ao n`a sh'i (к тому времени), zh`e jbi ling y'inzi h'ai su`an sh'enme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; su`an sh'enme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?

09

,,:“,

Xing d`ao zh`el (подумав об этом так), ta xinli y`ou gaox`ing ql'ai (он в душе опять возрадовался; y`ou – опять, снова; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия), qu`e g`uy`i shuo (и с умыслом сказал; g`uy`i – умышленно; нарочно): “Sh'i xiongd`i zh`e hoshuo (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiongd`i – брат; браток /обращение/; hoshuo – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить).

,,……?”

Yunqin b`ur'u j`inl'in ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yunqin b`ur'u j`inl'in yunqin – устойч. выражение; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания; ведь, раз), sh'iz`ai sh`i loxiong shul y`ish'i c`oub'uz'u qi'an (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; sh'iz`ai – действительно, на самом деле; loxiong – я: старший+брат(самоназвание старшего брата при обращении к младшему); yish'i – на какое-то короткое время: одно + время; c`ou – собирать; b`u z'u – недостаточно; не хватает), n k`an zh`e wbi ling y'inzi sh`ibush`i… (по-твоему,это пятьсот серебряных лянов может быть)?”

,:“,!”

Sh'iSheng d`aosh`i g`e gancu`ir'en (Шишэн —всё же простой человек; d`aoshi – в прочем; всё же; однако; gancu`ir'en – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий/хрупкий + человек), b`ujisisu dе shuo (и,не раздумывая, сказал; b`ujisisu – не думая, без раздумья): “ji`u k`anz`ai l'inju mi`ansh`ang (благодаря тому, что мы соседи; k`anz`ai … mi`ansh`ang – ради кого: смотреть + на + лицо); jinxi`a yibiling ba (сбавлю-ка на сто лянов; jinxi`a – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица, выражающая побуждение)!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука