Sh'isheng f`an de “feng” b`ing qu`e b`ei l'inju de y'ig`e lo c'aizhu sh'ip`o le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил
; f`an – заболеть; qu`e – однако; но; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; l'inju – сосед; c'aizhu – богач; sh'ip`o – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yu'anl'ai Sh'isheng c'ong zhuf`en zhong t'aochu le jinzi (оказывается, Шишэн из свиного навоза вымывал золото; yu'anl'ai – оказывается; на самом деле; c'ong – предлог из, от, с).:“?
Ta gnd`ao sh'ifen jingq'i (он испытывал великое изумление
; gnd`ao – чувствовать, ощущать, испытывать; sh'ifen – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jingq'i – удивляться, изумляться; дивиться): “w`eish'enme Sh'ishengjia de zhuf`enl hu`i yu jinzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; w`eish'enme – почему, отчего: ради + что)?,,”
Du`i, w h'eb`u b z`ijiade zhuf`en ye gua q`u t'aox (точно
! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; h'eb`u – почему бы и не; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; z`ijiade – свой, gua – счищать; q`u – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; t'aox – промывать), shuobud`ing ye yu jinzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shuobud`ing – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”06
,,
Lo c'aizh xingd`ao zh`el (старому
богатею как пришло /это/ на ум; xingd`ao – прийти в голову; zh`el – здесь; тут; сюда), msh`ang b f`en zhuang j`in lu'okuang l (и сразу же навоз положил в корзину; msh`ang – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuang j`in… l – положить в…), tioq ji`u d`ao h'ebian q`u t'ao (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiaoq – поднять на плечо).,
Zhuf`en t'aow'anle (свиной помёт промыл
; t'aow'anle – промыл, закончил промывать, w'anle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), ke ji`ush`i b'u ji`an yil`i jinzi (нодаже не увидел и одной крупинки золота; ke ji`ush`i – но даже; но всё равно; l`i – сч. сл. для небольших круглых предметов).“”
Lo c'aizh q`ide pohu'i jia ji`u xing b zh`exie b'u hu`i xi`a “jinzi” de zhu tongtong dou zi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать
; q`i – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi`a – класть яйца; tongtong – целиком, полностью; весь; всё; zi – резать/забивать скот).,:“,?”
Kesh`i ta zhunni`an yixing (однако он передумал
; kesh`i – а, но, однако; впрочем; zhunni`an – передумать: переменить + идея), y`ou yu le g`e wai dinzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; y`ou – опять, снова; wai – нехороший, неправильный, ошибочный; dinzi – идея; совет): “B`ur'u y`ong zh`e jt'ou zhu q`u hu`an Sh'isheng n`a t'ou xiozhu (/уж/лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; b`ur'u – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; y`ong – использовать; пользоваться; j – несколько; t'ou – сч. сл. для скота; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; hu`an – менять; получить взамен), ta y'id`ing ken hu`an de ba (ведьон же непременно согласится на обмен; yid`ing – непременно, обязательно; ken – соглашаться)?”,,,?