“Dangxi`a lingr'ende jiaoy`i t'anch'eng le (и так между ними сделка совершилась
; dangxi`a – в тот же момент, тут же; jiaoy`i – торговля; сделка).,,,
Lo c'aizh p`a Sh'isheng ji'ew`aishengzhi (старый
богач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; ji'ew`ai sheng zhi – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья /бамбука/ + снаружи + расти + ветка), zhongt'u bi`angu`a (ина полпути передумает; zhongt'u – на полпути, на полдороге; bi`angu`a – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма), bi`an h'e Sh'isheng d`ao xi`any'am'en l`i le w'enshu (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу же; xi`any'amen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; l`i – заключить; составить), yike xu'anzhede xin c'aisu`an d`ing le xi`al'ai (взволнованное сердце тогда успокоилось; ke – сч. сл. для мелких круглых предметов; xu'anzhede – висячий; c'ai – только что; только тогда; su`an – считать/ся/; xin ding xi`al'ai – сердце успокаилось, xi`al'ai – суффикс гл., указывающий на результат действия).,,,
D`i `er tian, Sh'isheng bi`an c'ong ch'engl mil'ai le lingd`atng hoji (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина
; c'ong… l – предлог от; из; mi – купить, покупать; ling – два; tng – ведро; бадья; бочка), b cunl de qi'ongr'en dou qng l'ai (деревенских бедняков всех пригласил; qi'ongr'en – бедный /человек/; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; cun – деревня; qng – приглашать, просить), jiang n`a jt'ou d`azhu qu'an sha le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jiang – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.).,
N`axie chi gu`an le cuch'ad`anf`an de qi'ongr'en (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки
; chigu`anle – привыкли есть; cuch'a d`anf`an – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда), meimeide chi le santian sany`e (прекрасно покушали три дня и три ночи; mei mei de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства).10
,,
N`a lo c'aizh p'ingsh'i qi'ongr'enmen gen ta ji`e y`ang dongxi dou b`u ken (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался)
; p'ingsh'i – в обычное время; повседневно, постоянно; dongxi – вещь, предмет: восток + запад; b`u ken – не соглашаться; не желать, не хотеть), zh`exi`azi k`anzhe z`ijiade zhu b`ei qi'ongr'en chi le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zh`exi`azi – теперь, сейчас; z`ijiade – свой; b`ei – служ. сл. для выражения пассива), xinli yu shuob`uchu de ziw`ei (на душе имел неприятный осадок); shuob`uchude – невысказанный; ziw`ei – вкус; суть дела; ощущение).,
Ta xinli j'izhe y`ao n`a xiozhu ku`ai xi`a jinzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото
; j'izhe y`ao – срочно нужно; xi`a – класть /яйца/]), h`enbude n'eng y`ong shu shenj`in zhu p`igu q`u tao (икак ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; h`enbude – как жаль, что нельзя…; shenj`in – просунуть; p`igu – зад, задница; задняя часть; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tao – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).,,