Читаем Китайские народные сказки полностью

3

Ti'anlu'o guniang

(Девушка-улитка: улитка + девушка)

11

,,,,,

C'ongqi'an (прежде), mu cun yu yig`e guk l'ingding de danshenh`an A ni'u (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; guk l'ingding – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; danshenh`an – холостяк, холостой), ni'anj`i sansh'i duo le (возрастом поболее 30 лет; ni'anj`i – возраст: год + записывать), h'ai m'ei qsh`ang x'if`u (еще не женатый; q x'if`u – жениться; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), ta q'inl'ao n'engg`an (он /был/ трудолюбивым и способным; q'inl'ao – трудолюбивый; часто + работать; n'eng g`an – способный, работящий: мочь + делать), mei tian dou z`ai ti'anjian xinq'in l'aozu`o (каждый день в поле усердно трудился; ti'anjian – в поле, xinq'in – усердный, усердно; l'aozu`o – трудиться, работать; трудовые занятия).

,,,,

Yu yi tian, ta xi`ati'an sh'i (однажды, когда он в поле работал; w'uy`izhong sh'id`ao yizhi d`a ti'anlu'o (случайно нашёл крупную улитку; w'uy`izhong – случайно; shi – найти и взять; d`ao – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; ti'anlu'o – улитка), ta gaox`ing dе d`ai hu'ijia (он обрадованно прихватил ее домой; gaox`ing dе – радостно; d`ai – взять с собой), yng z`ai z`ijiade shugang l (выращивать в своем чане для воды; yng – кормить; выращивать; z`ijiade – свой; gang – /глиняный/ чан).

,

Sh'ijian gu`ode ke zhen ku`ai (время прошло так быстро), zhunyn y gu`oq`u sanni'an (как одно мгновение – уже прошло три года; zhunyn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).

,,,,,,

Yu yitian (однажды), danshenh`an c'ong ti'and`i l g`anw'an hu'o hu'ijia (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; ti'and`i – поле, пашня; g`anw'an – закончить работу), faxi`an zhuoz sh`ang bimn le r`eq`it'engt'eng de f`anc`ai (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; faxi`an – обнаружить; заметить; zhuoz sh`ang – на столе; bimn – расставлять; r`eq`i t'eng t'eng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; f`anc`ai – еда; кушанья: рис + овощи), danshenh`an zuk`an y`ouqi'ao y`ou b'u ji`an yu r'en (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), ta d`uzi `e j'i le (он сильно проголодался; d`uz – живот; `e – быть голодным; голодать; голод), b'u gun san qi `er sh'i yi (без долгих размышлений; b`ugun sanqi`ersh'iyi – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), sh`ang zhuo chile ql'ai (сел за стол и начал кушать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,?

Ta bian chi bian xing (он ест и думает; bian… bian… при повторе служит для выражения одновременности действия), hu`i yu shu'i gei ta zh zh`eme ho chide yizhuo f`anc`ai ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; zh – варить; hochide – вкусный)?

12

Ta li'anx`u j tian g`anhu'o hu'il'ai dou t'ongy`ang sh`i mnzhuode ho f`anc`ai (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; li'anx`u – непрерывно, подряд; g`anhu'o – работать, трудиться; t'ongy`ang – одинаковый; равным образом; mn – полный; полностью; весь; f`anc`ai – еда, кушанья: рис + овощи).

,,

Y'ush`i (и тогда), ta xing csh`i yid`ing sh`i l'inju Ld`aso bang de m'ang (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; l'in ju – сосед: сопредельный + жить; d`aso – тетушка /обращение к замужней женщине/; jintian w y`ao hoho q`u gnxi`e r'enjia (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; r'enjia – он; она; они; другие люди: человек + семья).

,,:“!,!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука