Читаем Китайские народные сказки полностью

Danshenh`an xing (холостяк подумал), zh`eme yiw`ei piaoli`ang xi'anhu`i de gu niang tiantian l'ai bang ta zhf`an (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xi'anhu`i – добрая, добродетельная, умная; tiantian – каждый день, ежедневно: день + день; bang – помогать; zhf`an – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jiuj`ing w`ei le sh'enme (а все-таки для чего; w`ei le sh'enme – для чего; ради чего)?

,,,,,

W yid`ing y`ao w`eng`e qingch (я обязательно должен расспросить ее; w`en qingchu – расспросить: спросить + понятно), yu yitian zhongw (и вот однажды в полдень), guniang zh`engz`ai zhuanxin zu`of`an sh'i (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; z`ai… sh'i – в момент чего, во время чего; zhuanxin – сосредоточиться, отдаться целиком), danshenh`an tui m'en tur'an chungle j`inq`u (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tur'an – вдруг, внезапно; chung j`inq`u – ворваться в), yib jiang guniang b`aozh`u (цап – и девушку крепко схватил; yib – раз; цап; jiang – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), b`ing jiang ta su j`in f'ang jian (и запер её в комнате).

,,?

Ta j'im'ang dkai shugang g`aizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dkai – раскрыть, открыть), yik`an sh le yn (посмотрел и остолбенел; sh le yn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза), zenme n`a zhi ti'anlu'o zh sh`engxi`a g`e kongk'e y'oud`ang z`ai shu zhong (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; sh`engxi`a – оставаться, остаться; k'e – скорлупа)?

?

Zh`e shuxianban de guniang n'and`ao sh`i zh`e zhi ti'anlu'o bi`anch'eng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuxian – водяная фея; ban – подобно кому чему; bi`anch'eng – превратиться)?

15

,

Danshenh`an xingchu g`e congm'ing de b`anf l'ai (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xingchu – придумать; congm'ing – умный, смышленый: слух + ясный; b`anfa – способ), ta b konglu'ok'e c'ang d`ao h`ou huayu'an l q`u (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; c'ang – прятать/ся/; хранить; сохранять; h`ou – задний; сзади; huayu'an – сад, парк).

,,

Z`ai d`ao f'angjian b guniang gei f`angchul'ai w`eng`e qingch (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; f`angchul'ai – освободить, выпустить на волю), shu'i zhi n`a guniang c'ong f'angjian chul'ai zh'i wng shugang l po (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shu'izhi – кто знает; откуда знать; c'ong – предлог из; от; f'angjian – комната), dang ta k`anji`an lu'ok'e m'eile sh'i shang xin dе d`aku le ql'ai (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dang… sh'i – в то время, когда…; во время; shangxindе – огорчённо, сокрушённо; d`aku – рыдать: громко + плакать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,,,,,

Ta bian ku bian gei danshenh`an shuochu le z`ij jinggu`o de sh'iq'ing (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; bian… bian… – …и… и…; h'iq'ing – истинное положение, правда), ta shuo, ta sh`i g`e lu'ojing (она говорит, что она дух улитки; lu'ojing – дух улитки; улитка-оборотень), yin qi'ansh`i danshenh`an ji`ugu`o ta de m`ing (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yin – по причине; qi'ansh`i – предыдущая жизнь в цикле перерождений /по буддийскому вероучению/), jinsheng y`ou yng le ta sanni'an (в нынешней жизни кормил ее три года; jinsheng – настоящая жизнь; в этой жизни), ta sh`i t'oushen l'ai b`ao en de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; t'ousheng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь /по буддийскому вероучению/); l'ai – чтобы; b`aoen – отплатить за добро).

,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука