Danshenh`an xing (холостяк подумал)
, zh`eme yiw`ei piaoli`ang xi'anhu`i de gu niang tiantian l'ai bang ta zhf`an (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xi'anhu`i – добрая, добродетельная, умная; tiantian – каждый день, ежедневно: день + день; bang – помогать; zhf`an – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jiuj`ing w`ei le sh'enme (а все-таки для чего; w`ei le sh'enme – для чего; ради чего)?,,,,,
W yid`ing y`ao w`eng`e qingch (я обязательно должен расспросить ее
; w`en qingchu – расспросить: спросить + понятно), yu yitian zhongw (и вот однажды в полдень), guniang zh`engz`ai zhuanxin zu`of`an sh'i (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; z`ai… sh'i – в момент чего, во время чего; zhuanxin – сосредоточиться, отдаться целиком), danshenh`an tui m'en tur'an chungle j`inq`u (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tur'an – вдруг, внезапно; chung j`inq`u – ворваться в), yib jiang guniang b`aozh`u (цап – и девушку крепко схватил; yib – раз; цап; jiang –,,?
Ta j'im'ang dkai shugang g`aizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана
; dkai – раскрыть, открыть), yik`an sh le yn (посмотрел и остолбенел; sh le yn – остолбенеть от неожиданности:?
Zh`e shuxianban de guniang n'and`ao sh`i zh`e zhi ti'anlu'o bi`anch'eng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка
; shuxian – водяная фея; ban – подобно кому чему; bi`anch'eng – превратиться)?15
,
Danshenh`an xingchu g`e congm'ing de b`anf l'ai (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/)
; xingchu – придумать; congm'ing – умный, смышленый: слух + ясный; b`anfa – способ), ta b konglu'ok'e c'ang d`ao h`ou huayu'an l q`u (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; c'ang – прятать/ся/; хранить; сохранять; h`ou – задний; сзади; huayu'an – сад, парк).,,
Z`ai d`ao f'angjian b guniang gei f`angchul'ai w`eng`e qingch (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить
; f`angchul'ai – освободить, выпустить на волю), shu'i zhi n`a guniang c'ong f'angjian chul'ai zh'i wng shugang l po (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shu'izhi – кто знает; откуда знать; c'ong –,,,,,
Ta bian ku bian gei danshenh`an shuochu le z`ij jinggu`o de sh'iq'ing (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю
; bian… bian… – …и… и…; h'iq'ing – истинное положение, правда), ta shuo, ta sh`i g`e lu'ojing (она говорит, что она дух улитки; lu'ojing – дух улитки; улитка-оборотень), yin qi'ansh`i danshenh`an ji`ugu`o ta de m`ing (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yin – по причине; qi'ansh`i – предыдущая жизнь в цикле перерождений /,,,