Xicunde n`ag`e gongji`anshu (из западной деревни лучника)
, gebo yjing c'an f`ei (рука уже была искалечена), genben lab'ud`ong gongji`an (совсем не мог натянуть лук; genben – абсолютно; совсем:,,,,
Zh`e yini'an (в этом году)
, dong xi lingcun de gongji`anshu (в восточной и западной деревне лучники), t'ongsh'i shengle g`e 'erzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dongcun gongji`anshu de h`oud`ai yi sh'i w'u you (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), b'u jing feng y (не испытал трудную жизнь; jing fengy – пройти школу жизни:,,,,
Xicun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из западной деревни)
, j`ich'eng f`uy`e (унаследовал отцовское дело; j`ich'eng – наследовать; продолжать), q'in xu'e k li`an (усердно учится и упорно тренировался), zhng d`a yh`ou (после того как вырос; zhng d`a – вырасти; стать взрослым:,,;,
Ru`ogan ni'an h`ou (много лет спустя)
, dongcun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из восточной деревни), qi'ongde to f`an (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qi'ong – бедный; нищий;4
16
,,,,,,,,,
,:“,,……“:“,,……“,,:“,,,?”,
17
,,;,,
,,,,,,,,,
18
,,,,,,,,,,
,,,,
,,,,
,,;,
5
M`ai gua de lo h`an
(Продающий дыни старик)
19
,
Xio zh`en sh`ang yu g`e guatan (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка
; zh`en – посёлок; tan – лоток; ларёк; киоск), m`ai gua de W'ang loh`an j`iy`i chus`e (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; m`ai – продать, продавать; gua – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lo h`an – стариик; j`iy`i – мастерство:,,,
R`enh'e yig`e gua (любую дыню)
, zhy`ao z`ai ta shu l dian yi dian (лишь взвесит на руках; dian yi dian – взвесить, прикинуть в руках /вес/, yi –,