D`ahuer du`i f`ang y'ang w'a yi 'er z`ai z`ai 'er san dе shuohung sh'if`en sheng q`i (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/
, очень сердились; du`i –,,
Gu`o le j tian (спустя несколько дней),
l'ang zhen de l'ai le (волк действительно пришёл), yixi`azi chungj`in le y'ang q'un (и в один миг ворвался в стаю овец).,:“!!!!”
F`angy'angw'a h`aip`a j'i le (пастушок овец испугался до крайности)
, pin m`ing dе xi`ang n'ongfu men hn:“l'ang l'ai le! l'ang l'ai le! ku`ai ji`u m`ing ya! l'ang zhen de l'ai le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!»).,,,,
N'ongfu men tingd`ao tade hnsheng (крестьяне услышали его крик)
, yw'eita y`ou z`ai shuohung (и подумали, что он опять врёт; shuohung – говорить неправду), d`ajia dou b`u lci ta (и все не обращали внимания на него), m'ei yu r'en q`u bang ta (никто не пошёл помочь ему), ji'egu f`ang y'ang w'a de xduo y'ang dou b`ei l'ang yos le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; b`ei –6
21
,,
,,:“!!!”,:“,,!”
22
,!:“,!”
,,,:“!!!”
23
,
,,,:“!!!!”
,,,,
7
Ln r'en chi bng
(Ленивец кушает лепёшку)
24
,,,
G sh'i (в древние времена)
, yu yi r'en m'ing ji`ao L'andong (жил-был один человек, по имени Ланьдун;,,
Mei tian yi l'ai shen shu, f`an l'ai zhang ku (каждый день ему одежду подносят – /он
лишь/ протянет руки, еду подают – /онлишь/ откроет рот; f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu –,,
R`i f`u yi r`i (день за днём)
, ni'an f`u yi ni'an (год за годом), zhunyn j g`e ni'ant'ou gu`ole (в один миг – несколько лет прошло; zhun yn – в одно мгновение; в мгновение ока:,,,
Zh`e lnr'en bi`an ben jia l`i (этот ленивец вдвойне разленился
; bi`an ben jia l`i –,
Yi r`i (однажды)
, ta qiz hu'i ni'angjia xiozh`u jr`i (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; ni'ang jia – родительский/отчий дом; xio zh`u – немного пожить).,,,,,