Читаем Китайские народные сказки полностью

D`ahuer du`i f`ang y'ang w'a yi 'er z`ai z`ai 'er san dе shuohung sh'if`en sheng q`i (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/, очень сердились; du`i – предлог по; к; в; на; о; yi 'er z`ai z`ai 'er san – устойчивое выражение снова и снова; не раз и не два; вновь и вновь; dе – служ. сл., показатель обстоятельства образа действия; c'ongc z`ai ye b`u xiangx`in tade hu`a le (и с этого времени больше не верили его словам).

,,

Gu`o le j tian (спустя несколько дней), l'ang zhen de l'ai le (волк действительно пришёл), yixi`azi chungj`in le y'ang q'un (и в один миг ворвался в стаю овец).

,:“!!!!”

F`angy'angw'a h`aip`a j'i le (пастушок овец испугался до крайности), pin m`ing dе xi`ang n'ongfu men hn:“l'ang l'ai le! l'ang l'ai le! ku`ai ji`u m`ing ya! l'ang zhen de l'ai le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!»).

,,,,

N'ongfu men tingd`ao tade hnsheng (крестьяне услышали его крик), yw'eita y`ou z`ai shuohung (и подумали, что он опять врёт; shuohung – говорить неправду), d`ajia dou b`u lci ta (и все не обращали внимания на него), m'ei yu r'en q`u bang ta (никто не пошёл помочь ему), ji'egu f`ang y'ang w'a de xduo y'ang dou b`ei l'ang yos le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; b`ei – служ. сл. для выражения пассива).

6

21

,,

,,:“!!!”,:“,,!”

22

,!:“,!”

,,,:“!!!”

23

,

,,,:“!!!!”

,,,,

7

Ln r'en chi bng

(Ленивец кушает лепёшку)

24

,,,

G sh'i (в древние времена), yu yi r'en m'ing ji`ao L'andong (жил-был один человек, по имени Ланьдун; имя L'andong звучит похоже на слова ln d`ong – лень двигаться), r'en b'u hu`ai (человек /был/ неплохой), zhb'ugu`o zu`o sh'enme sh`i dou sh`i lny'angy'ang de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lny'angy'ang – ленивый; томливый).

,,

Mei tian yi l'ai shen shu, f`an l'ai zhang ku (каждый день ему одежду подносят – /онлишь/ протянет руки, еду подают – /онлишь/ откроет рот; f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука), ta de qiz jinzh'i n'a ta m'eib`anf (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jinzh'i – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой; n'a… m'ei b`an f – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь).

,,

R`i f`u yi r`i (день за днём), ni'an f`u yi ni'an (год за годом), zhunyn j g`e ni'ant'ou gu`ole (в один миг – несколько лет прошло; zhun yn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза; ni'ant'o – год, годы).

,,,

Zh`e lnr'en bi`an ben jia l`i (этот ленивец вдвойне разленился; bi`an ben jia l`i – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; l`ai z`ai chu'ang sh`ang (лежал в постели; l`ai – лень; лениться), sh'enme sh`i dou lnde zu`o le (любое дело /было/ лень делать), li'an shu zh dou b`u xing d`ong yixi`a le (и пальцем даже не хочет пошевелить; d`ong – двигаться; yixi`a – после гл. служит для выражения кратковременности действия).

,

Yi r`i (однажды), ta qiz hu'i ni'angjia xiozh`u jr`i (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; ni'ang jia – родительский/отчий дом; xio zh`u – немного пожить).

,,,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука