Qiz hung r'an d`a w`u (и
жена вдруг осознала; hung r'an d`a w`u – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать), yu'anl'ai L'andong lndе li'an t'ou dou b`u xing zhu`and`ong yixi`a (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yu'anl'ai – оказывается; на самом деле; ln – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhund`ong – вращать, вертеть), zh chile tade zuba g`oudezh'ao de bng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuba – рот; g`oudezh'ao – можно дотянуть), 'erh`ou ji`u zh`ey`ang hu'ohu'o `e s le (потому так прямо и умер от голода; hu'ohu'o – живьём; заживо; прямо; совсем).7
24
,,,,,,,,,,,,,,,,.,
25
,,,,,,,,,,,,!,,,
8
San xiong d`i de g`u sh`i
(История о трех братьях
1)26
,
C'ongqi'an yu sanw`ei h`anzi (давным-давно жили три добрых молодца
; h`anzi мужчина; парень; добрый молодец), tamen ji'ew'ei xiongd`i (они были побратимы; ji'ew'ei xiongd`i – брататься).,,,,
D`age s`ish'i duo su`i (старшему было более сорока лет)
, n'eng shuo hu`i d`ao (язык у него был хорошо подвешен; n'eng shuo hu`i d`ao – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать), hoxi`ang sh`ijian w`ansh`i ta dou dng (похоже было, что он всё на свете знал; hoxi`ang – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; sh`ijian – на свете; w`ansh`i – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело; dng – знать, быть знатоком; понимать), z`ai lingge xiongd`i mi`anqi'an y xiongzhng z`iju (пред лицом двух братьев = из братьев считал себя главным; mi`anqi'an – перед: «перед лицом»; xiongzhng – старший брат; y… z`iju – считать себя кем-либо), sh'enme sh`i dou sh`i ta shuo le su`an (в любом деле всегда он принимал решение; su`an – считать; считаться).,,,
Zho hu'o zu`o (при поиске работы)
, t'an gong ji`a (торговаться о заработной плате; gongji`a – заработная плата), shenghu'o anp'ai h'ai su`an yu xie n'engn`ai (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; anp'ai – налаживать; устраивать; планировать; yuxie – немного; несколько, чуть-чуть; n'engn`ai – способность, умение), ji`ush`i yu xie lndu`o h'e tanxin (только был немного ленивым и жадным; lndu`o – ленивый, лениться, лень; tanxin – жадный, ненасытный; жадность, алчность).,,,
`Erge s`ish'i su`i zuy`ou (второму брату было около сорока лет
; zuy`ou – приблизительно; около: право + лево), sh`i ge feng d`a sh`un feng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; sh`unfeng – с попутным ветром, попутный ветер), y d`a sh`un y («при сильном дожде покорным дождю»), feng chui ling bian do de r'en (куда ветер подует – туда и он; fengchui – нанесенный ветром; lingbiando – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует).,
Ta ch'ule zu m'eiyu d`age hu'a (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата
; ch'ule – кроме; hu'a – хитрый; ненадёжный, лукавый), q'ita fangmi`an dou yuxie xi`ang d`age (остальные черты характера – все как у старшего брата).,,,,,,