Читаем Китайские народные сказки полностью

Yu yi tian (однажды), lod`a du`i lingg`e xiongd`i shuo (старший двум братьям сказал; du`i – предлог, управляющий косвенным доп.), xi`anz`ai gei dongjia zu`o de hu'o y w'anch'eng le (теперь работа для хозяина завершена; dongjia – хозяин: восток + семья; w'anch'eng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zu'otian xi`aw w y h'e dongjia ji'e qing le wmende gongqi'an (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; ji'eqing – произвести полный расчет; gongqian – заработная плата; плата за работу), chi y`ong l'inghua kaixiao w`ai h'ai sh`eng yibi ling y'inzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; l'inghua – тратить по мелочам; мелкие расходы; y'inzi – серебро; kaixiao – расходовать; расходы; sh`eng – оставаться; быть в остатке).

,,,

Jintian q b'u g`an hu'o le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; q – начать; g`anhu'o – работать, трудиться; работа), xiuxi jtian (отдыхаем несколько дней), b gongqi'an fen le (делим заработок; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhnb`ei hu'ijia gu`oni'an собираемся возвращаться домой встречать Новый год; gu`oni'an – встречать Новый год).

,:“,,,”

Chigu`o zof`an (позавтракали), lod`a y`ou du`i lingg`e xiongd`i shuo (старший брат ещё двум братьям сказал): “nl`ing shu huf'ang (вы двое дежурьте на кухне; shu – дежурить; охранять; huf'ang – кухня /отдельное строение/: питание + комната), w y`ao chuq`u dli`e (мне надо пойти поохотиться; dli`e – охотиться), d din yew`ei hu'il'ai (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; ddin – поохотиться; yew`ei – дичь), wmen xiongd`i jg`e dd y'aj`i мы, братья, устроим богатый обед; dy'aj`i – устроить пирушку; поесть на славу).

29

,:“,,,”

D`age zu h`ou (после ухода старшего брата), `erge du`i losan shuo (второй брат третьему говорит): “sand`i, n shu ho huf'ang h'e y'inzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), w y`ao d`ao h'el q`u zhuo din y'u (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuo – ловить, поймать), hu'ilai wmen xiongd`i jg`e hohodе chish`ang yid`un (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hohodе chish`ang yid`un – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

,,,

Zh`e tian wnsh`ang (вечером того же дня), d`age h'e `erge dou m'ei yu hu'i huf'ang (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zh'id`ao d`i`ertian xi`aw tamen c'ai tuozhe p'ib`ei de shenzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zh'id`ao – вплоть до; до tuo – тянуть; тащить; p'ib`ei – утомиться, сильно устать), kongzhe shu hu'i d`ao huf'ang (с пустыми руками вернулись на кухню).

,,,

Losan ji`an lingw`ei xiongzhng hu'ilai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gnjn zu`oho f`anc`ai h`ou (быстро приготовив кушанья; gnjn – немедленно, спешно; f`anc`ai – кушанья: рис + овощь; h`ou – послелог после; после того, как), duansh`ang lingp'en r`ehuhu de xlinshu (подал два таза теплой воды для умывания лица; duansh`ang – подать; r`e hu hu – горячий, тёплый; xlinshu – вода для умывания лица), y`ao d`age `erge x lin x shu zhnb`ei chi wnf`an (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука