Y`el ta yizh'i b`ei ssdе t`ao z`ai wng lmi`an (за ночь он окончательно запутался в сети
; yizh'i – всё время; ssdе – намертво; крепко; lmi`an – внутри), d`ao tianli`ang ta y`ou kaish zhengzh'a (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tianli`ang – рассвет), yizh'i d`ao jintian zhongw h'ai sh`i zheng b`u chul'ai (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zh`eng – напрягать /силы/), l`iq`i ye m'ei le (силы уже закончилась; l`iqi – физическая сила:,,,
Zu`ih`ou ta zhongy'u xingchu yig`e ho b`anf (и наконец он придумал один хороший способ
; zu`ih`ou – в конце; zhongy'u – в конце концов; в конечном счёте; xingchu – придумать), zh`e wng key y`ong daozi pou (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; key – мочь; можно; daozi – нож; pou – разрезать), y'ush`i ta msh`ang d`ao zh`aizi l ji`ele yib dao b wng gekaile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; y'ush`i – и тогда; msh`ang – тотчас, немедленно:32
,,
Jingw'an zhi h`ou (закончив рассказ)
, ta w`en `erd`i x`in b'u x`in (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), hu'id'a sh`i xiangx`in (ответ был, что верит).,,,:“”
Jiezhe y`ou w`en sand`i x`in b'u x`in (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет
; jiezhe – затем), ta xing `an sand`i de x`ingg'e ta kend`ing shuo b`u xiangx`in (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; `an – по; в соответствии; x`ingg'e – характер; натура), d`an zh`e hu'i qu`e chuhu d`age `erge de y`ili`ao (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; d`an – однако, но; chuhu y`ili`ao – вопреки ожиданиям), ta m`antuntun dе shuo: “`erge xiangx`in w ye xiangx`in (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; m`antuntundе – медленно, не спеша, неторопливо).”,,,
D`age jingw'an zhih`ou (старший брат, завершив рассказ
; zhih`ou – после того, как), ju'ede zh`e yiguan n'an b`u do `erd`i (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; ju'ede – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guan – горный проход; перевал; застава; n'an b`u do – нетрудно справиться), k`an `erd`i zh`e yiguan ta zenmey`ang gu`o (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), ta ji`ao lo`er jing (он призвал среднего брата рассказывать; ji`ao – призвать).Lo`er xing le yihu`i er kaish jing le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать)
.,
Ta shuo z`ai d`age chuq`u h`ou b`u ji (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат
; b`uji – не долго, вскоре), ta ye d`ao h'el q`u zhuo y'u (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuo – ловить).,
Ta y'ou d`ao d`a h'e shench`u q`u zho (он доплыл до глубокого места реки
; shench`u – глубина, глубь), b`uji ji`u k`anji`an yiti'ao li`u qi sh'i jin zh`ong de d`a y'u (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; ti'ao –,