Lod`a kaish jing (старший брат начал рассказывать)
, ta shuo ta zu'otian z`ai zh`aizil ji`e le yizhang t`ao l`u de d`a wng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zh`aizi – деревня /обнесённая частоколом/; t`ao – накинуть; поймать; ловить), r'anh`ou d`ao shan l l`u jingch'ang chum`o de d`ifang b wng xi`aho (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chum`o – водиться /о диких животных/:,,,
Ta gur'an y`ud`ao le yizhi d`a hu'ang l`u (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя
; gur'an – действительно, в самом деле; y`ud`ao – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shj`in b l`u ch'ao xi`awng de fangxi`ang gn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shj`in – изо всех сил; ch'ao –,,,,,
Ta j'im'ang n'azhe m`ub`ang q`u d (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить
; j'im'ang – спешно; быстро; спешить; n'azhe – держать на руках; m`ub`ang – дубинка; жезл), ke zh`e zhi l`u t`ai qi'angzhu`ang le (но этотолень был слишком сильным; qi'angzhu`ang – здоровый; сильный), d le j b`ang dou d b`u do (ударил несколько раз дубинкой – не упал; do – упасть), pinm`ing xing zh`engtuo chul'ai (всеми силами хотел вырваться; pinm`ing – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами:,
Ta y`ong l`i q`u `an l`u (он сильно придавил оленя
; y`ongl`i – применять силу; сильно; стараться; с усилием), l`u ye pinm`ing de h'e ta dengd ql'ai (олень тоже изо всех сил его лягать начал; deng – лягать).,,,
B`u duo ji (не много времени прошло)
, l`u y`ong l`i dengp`o wng t'aozu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; p`o – порвать; t'aozu – убежать; сбежать), 'er ta fn'er b`ei wng t`aozh`u le (а он, наоборот, попался в сеть; fn'er – наоборот; b`ei –,,,,,