Читаем Китайские народные сказки полностью

Lod`a kaish jing (старший брат начал рассказывать), ta shuo ta zu'otian z`ai zh`aizil ji`e le yizhang t`ao l`u de d`a wng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zh`aizi – деревня /обнесённая частоколом/; t`ao – накинуть; поймать; ловить), r'anh`ou d`ao shan l l`u jingch'ang chum`o de d`ifang b wng xi`aho (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chum`o – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi`awng – закинуть/поставить/раскинуть сети), ji`u yig`e r'en j`in sh`ul'in l q`u zhui l`u (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; sh`ul'in – лес; роща; zhui – гнаться за).

,,,

Ta gur'an y`ud`ao le yizhi d`a hu'ang l`u (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; gur'an – действительно, в самом деле; y`ud`ao – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shj`in b l`u ch'ao xi`awng de fangxi`ang gn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shj`in – изо всех сил; ch'ao – предлог в; к; на; fangxi`ang-направление; gn – погонять; править), zhui le yi zh`en (гнался некоторое время; yizh`en – какое то время; некоторое время), l`u zhende b`ei d`a wng t`aozh`u le (и олень действительно в большую сеть попался; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; t`aozh`u – изловить, поймать).

,,,,,

Ta j'im'ang n'azhe m`ub`ang q`u d (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; j'im'ang – спешно; быстро; спешить; n'azhe – держать на руках; m`ub`ang – дубинка; жезл), ke zh`e zhi l`u t`ai qi'angzhu`ang le (но этотолень был слишком сильным; qi'angzhu`ang – здоровый; сильный), d le j b`ang dou d b`u do (ударил несколько раз дубинкой – не упал; do – упасть), pinm`ing xing zh`engtuo chul'ai (всеми силами хотел вырваться; pinm`ing – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhengtuo – вырваться, освободиться), ji'egu b ta d l`u de m`ub`ang dngfei le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; b… dngfei – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), h'ai b r'en ye dngj`in le wngl (да ещё человека оттолкнул в сеть).

,

Ta y`ong l`i q`u `an l`u (он сильно придавил оленя; y`ongl`i – применять силу; сильно; стараться; с усилием), l`u ye pinm`ing de h'e ta dengd ql'ai (олень тоже изо всех сил его лягать начал; deng – лягать).

,,,

B`u duo ji (не много времени прошло), l`u y`ong l`i dengp`o wng t'aozu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; p`o – порвать; t'aozu – убежать; сбежать), 'er ta fn'er b`ei wng t`aozh`u le (а он, наоборот, попался в сеть; fn'er – наоборот; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; t`aozh`u – изловить, поймать; попасться), zh`eng zha le b`antian ye chub`ul'ai (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhengzh'a – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; b`antian – долгое время: половина + день).

,,,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука